翻译精讲教学课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译精讲汇报人:AA2024-01-30

目录翻译基本概念与原则词汇翻译技巧与方法句子结构分析与调整语篇连贯性与风格再现翻译实践案例分析翻译质量评估与提高途径CONTENTS

01翻译基本概念与原则CHAPTER

翻译是将一种语言所表达的思维内容用另一种语言准确、完整地重新表达出来的语言活动。翻译的主要目的是实现语言之间的有效沟通,传递信息、表达情感、传播文化等。翻译定义及目的翻译目的翻译定义

忠实原则翻译应忠实于原文,准确传达原文的意义,不增不减,不歪曲原意。通顺原则译文应符合目标语言的表达习惯,语句流畅,易于理解。优雅原则在忠实、通顺的基础上,译文应追求语言的美感,体现原文的风格和韵味。忠实、通顺与优雅原则

03传递文化信息翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。译者应尽量传递原文中的文化信息,促进文化交流和理解。01了解文化背景深入了解不同国家和地区的文化背景,包括历史、地理、政治、经济、文化习俗等。02尊重文化差异在翻译过程中,应尊重不同文化之间的差异,避免文化冲突和误解。跨文化意识培养

译者应具备扎实的双语基础,熟练掌握两种语言的语法、词汇、表达方式等。语言能力译者应具备相关领域的专业知识,了解行业术语和背景知识。专业知识译者应具备较强的文本分析能力,能够准确理解原文的逻辑结构、语义关系等。分析能力译者应具备良好的表达能力,能够用目标语言准确、流畅地表达原文的意义。表达能力译者素养要求

02词汇翻译技巧与方法CHAPTER

根据上下文确定词义在翻译时,要仔细分析原文的上下文,从整体上把握句子的意思,再根据词义选择最恰当的译文。注意一词多义现象英语中一词多义现象非常普遍,翻译时要根据语境的不同选择合适的词义。借助词典确定词义在翻译过程中,遇到生词或不确定的词义时,可以借助英汉词典或相关语法解析来确定词义。词义选择与确定

英语名词转换为汉语动词在英语中,大量使用名词来表达动作或状态,而在汉语中则更倾向于使用动词。因此,在翻译时可以将英语名词转换为汉语动词。英语形容词转换为汉语副词英语中常使用形容词来描述事物的特征或状态,而汉语中则常用副词来修饰动词或形容词。因此,在翻译时可以将英语形容词转换为汉语副词。英语介词转换为汉语动词英语中介词的使用非常灵活,可以表达多种意思,而在汉语中则常用动词来表达相应的意思。因此,在翻译时可以将英语介词转换为汉语动词。词性转换技巧

为了使译文更加通顺、易于理解,有时需要在译文中增加一些原文中没有的词汇。增词法为了使译文更加简洁明了,有时需要省略原文中的一些词汇,这些词汇在译文中往往是冗余的或不符合表达习惯的。减词法在使用增减词法时,要注意不要过度增减词汇,以免影响原文的意思和表达效果。注意增减词的度增减词法应用

专有名词和术语处理音译与意译相结合对于没有官方译名或通用译名的专有名词和术语,可以采用音译与意译相结合的方法进行翻译。音译可以保留原文的发音特点,意译则可以传达原文的意思。查找官方译名在翻译专有名词和术语时,首先要查找是否有官方译名或通用译名,以确保译文的准确性和一致性。注意术语的专业性在翻译术语时,要注意术语所属的专业领域和学科特点,以确保译文的准确性和专业性。同时,还要注意术语的时效性和更新变化,及时了解和掌握必威体育精装版的术语翻译标准。

03句子结构分析与调整CHAPTER

简单句和复合句识别与转换简单句识别只有一个主语和一个谓语的句子,表达一个完整的意思。复合句识别包含两个或两个以上主谓结构的句子,通过连词或从句连接。简单句与复合句转换根据语境和表达需要,将简单句扩展为复合句,或将复合句简化为简单句。

长句拆分将长句中的从句、短语等拆分成独立的句子,使句子结构更清晰。重组策略根据逻辑关系和语境,将拆分后的句子重新组合,形成连贯的语篇。注意事项拆分与重组时要保持原句意思不变,同时考虑句子的自然度和流畅度。长句拆分与重组策略030201

识别被动语态通过判断句子中的助动词和主语与谓语之间的关系来识别被动语态。转换为主动语态将被动语态中的主语变为宾语,同时调整谓语和其他成分,使句子变为主动语态。注意事项转换时要保持原句意思不变,同时注意语态转换后的自然度和准确性。被动语态转换为主动语态方法

省略现象识别通过上下文语境和句子结构来判断省略的成分。替代现象识别通过代词、指示词等来识别替代现象。处理方法根据语境和表达需要,将省略的成分补充完整,或将替代现象明确化。注意事项处理省略和替代现象时要保持原句意思不变,同时考虑句子的连贯性和准确性。省略和替代现象处理

04语篇连贯性与风格再现CHAPTER

选用恰当连接词根据原文逻辑关系,在译文中选用恰当的连接词,使译文更加流畅自然。注意代词指代在翻译过程中,要特别注意代词的指代关系,避免出现歧义或指代不清的情况。明确原文逻辑关系在翻译前,需要深入理解原文

文档评论(0)

微传科技 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体唐山市微传科技有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91130281MA0DTHX11W

1亿VIP精品文档

相关文档