翻译研究派教学课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译研究派汇报人:AA2024-01-28

目录CONTENTS引言研究方法与特点翻译理论与实践翻译批评与赏析翻译研究派的代表人物及作品翻译研究派的贡献与影响结论与展望

01引言CHAPTER

翻译研究派是语言学和文学研究领域中的一个分支,专注于研究翻译的理论、方法、过程以及翻译作品在目标文化中的接受和影响。定义随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,翻译作为语言转换和文化传播的重要手段,其重要性和复杂性逐渐受到学术界的关注。翻译研究派在此背景下应运而生,旨在通过系统性的研究,提高翻译的质量和效果,促进不同文化之间的理解和交流。背景翻译研究派的定义与背景

初期阶段早期的翻译研究主要关注语言层面的对等和转换问题,以及翻译技巧和方法的探讨。这一阶段的代表人物有尤金·奈达(EugeneNida)等,他们提出了动态对等和功能对等等翻译理论。文化转向阶段20世纪80年代以后,翻译研究开始关注文化因素对翻译的影响,以及翻译在文化传播和交流中的作用。代表人物有安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)和苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett),他们提出了文化翻译和操纵学派等理论。多元化发展阶段进入21世纪,翻译研究呈现出多元化的发展趋势,涉及语言学、文学、文化学、社会学等多个学科领域。同时,随着计算机技术和人工智能的发展,机器翻译和计算机辅助翻译等新技术也逐渐应用于翻译实践中,为翻译研究带来了新的挑战和机遇。翻译研究派的发展历程

02研究方法与特点CHAPTER

描述性研究解释性研究实证研究对比研究翻译研究派的研究方法通过对翻译现象的描述和分析,揭示翻译的本质和规律。采用问卷调查、实验等方法,收集和分析数据,验证翻译理论和假设。运用语言学、文化学、社会学等理论,对翻译现象进行深入的解释和阐述。通过对不同语言、文化背景下的翻译现象进行比较,探讨翻译的普遍性和特殊性。

理论性翻译研究派注重对翻译现象的理论阐述和解释,形成了较为完整的理论体系。创新性翻译研究派不断探索新的研究方法和视角,推动翻译研究的创新和发展。实证性翻译研究派强调实证研究的重要性,通过数据和实验验证理论和假设。跨学科性翻译研究派借鉴了语言学、文化学、社会学等多学科的理论和方法,具有跨学科性。翻译研究派的特点与优势

03翻译理论与实践CHAPTER

语言学派翻译理论强调语言结构和语义的对应关系,注重原语与译语之间的等值转换。文化学派翻译理论关注文化因素对翻译的影响,强调翻译中的文化适应和传递。功能学派翻译理论以翻译目的为导向,注重译文在目标语文化中的功能和效果。认知学派翻译理论研究翻译过程中的认知机制和策略,关注译者的主观能动性和创造性。翻译理论的发展与创新言障碍针对语言结构和表达方式的差异,采取语言对比和分析的方法,提高语言转换的准确性。文化差异深入了解原语和译语的文化背景和价值观,采取文化适应和解释的策略,减少文化误解和冲突。专业知识缺乏加强专业领域的学习和积累,提高术语和专业知识的准确性。翻译质量评估建立科学、客观的翻译质量评估体系,对译文进行全面、系统的评价和反馈。翻译实践中的挑战与对策

04翻译批评与赏析CHAPTER

翻译批评的理论与方法语言学理论运用语言学理论分析原文和译文的语言特点,包括词汇、语法、句法等方面的对比。文学理论借鉴文学批评的方法,关注译文的文学性、审美性和艺术性,评价译文的再创造程度。文化理论从文化角度出发,探讨译文在目标文化中的接受度、传播效果和文化价值。对比分析将原文和译文进行对比分析,揭示翻译过程中的增减、改写、意译等现象,评价译文的忠实度和准确性。

ABCD译文质量评价从语言、文化、审美等多个角度评价译文的质量,包括表达的准确性、流畅性、自然度等方面。译文与原文的对比将译文与原文进行对比,分析译文在内容、形式、风格等方面的得失,评价译文的再创造程度。读者反馈调查通过读者反馈调查了解译文在目标读者中的接受度和满意度,为翻译批评提供实证依据。译者风格分析分析译者的翻译风格,包括语言运用、句式处理、文化因素的转化等方面的特点。翻译作品的赏析与评价

05翻译研究派的代表人物及作品CHAPTER

严复01中国近代翻译家、教育家,提出“信、达、雅”的翻译标准,强调翻译应忠实于原文,表达通顺,文字优雅。其翻译思想对中国现代翻译理论产生了深远影响。傅雷02中国现代翻译家、作家,主张“重神似不重形似”的翻译原则,强调翻译应传达原文的精神和风格,而非拘泥于字面的对应。其翻译作品以准确、流畅著称。钱钟书03中国现代学者、翻译家,提出“化境”说,认为翻译应达到“化境”的境界,即译文与原文在内容和形式上都达到高度的融合。其翻译思想强调译者的主体性和创造性。代表人物介绍及其翻译思想

严复在《天演论》中的翻译风格体现了其“信、达、雅”的翻

文档评论(0)

微传科技 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体唐山市微传科技有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91130281MA0DTHX11W

1亿VIP精品文档

相关文档