- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英汉口译中语言转换的难点及策略
第一章任务描述
是美国的一家非盈利机构,它组织的
大会召集许多文学,艺术和科学等领域的知名人士来分享他们关于技术,社会和人类的思考和探索。TED
大会的宗旨是用思想的力量来改变世界。事实上,它确实在朝着这个目标迈进。现在全世界越来越关注思想与技能的先驱者们在
大会上传达的智慧,并在潜移默化中汲取
演讲中的先进理念的营养,而对于母语非英语的人,学习
演讲的精神依赖口译工作者有效地传达演讲内容。因此,准确而恰当地译出
演讲具有重大的现实意义。同时,TED
演讲的内容主要是一些社会热门话题,对其作口译练习不仅能够开拓口译者的眼界而且在实践中积累的翻译技巧有助于其展开今后的实际工作。本文的写作源于对记者兼作家安德鲁
所罗门的两次
演讲进行的口译实践,口译的方法以直译为主,但本文选取的两篇的演讲内容属于社会文化方面,说话者本人的语言表达极富特色,使得很多地方难以进行语言转换。本文试图从词汇和句法层面探讨这些难点并总结出相应的口译策略。
本文的写作以法国的释意派理论为指导思想。释意学派(the
interpretivetheory)或(the
interpretative
approach),又称“达意理论”(
theory
ofsense),是
年代末产生于法国的研究口译与非文学文本翻译理论的学派,代表人物为勒代雷和达妮卡·塞莱丝柯维奇。不同于当时结构主义认为翻译是语言符号的转换活动并主张翻译只需进行词汇和语法结构的交换的观点,该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值;(柯平:2005)从目的性质上说,翻译就是传达意义的一种交际行为,它冲破了逐字翻译的藩篱。勒代雷教授在所著的《释意学派口笔译理论》一书中提出,释意理论注重翻译的过程,它认为翻译过程要经历三个阶段:1,“话语阐释”:即听清语言符号并通过分析理解弄清符号背后的思想内容。这个理解过程比较复杂,涉及许多知识;2,“脱离语言外壳”,抛开源语符号,记住概念,即对于原文的记忆不以符号而以意义为单位贮存在口译者脑中;3,信息内容的重组,即译者用一种新的语言符号去组织起句子,传达原文的意义。(勒代雷,2001)释意派学者阿尔比在意义层面上补充了翻译的忠实度问题,他认为释意派所指的意义不同于语言学中所讲的“含义”,它是信息,风格,内涵,意图等内容的综合。概括起来,“忠实于意义”包括三部分:忠实于言者欲言,忠实于目的语,忠实于译文受众。(张瑛,2010:315-316)释意派从译者的翻译角度研究,它的一大创新就是注重译者的主体性。作为原文与译文的中间人,译者主动地担负起传达原文意义的职责。译者的认知结构,情感因素,语言能力水平,个人动机以及翻译策略都会对译文的形成产生很大的影响。释意派的阿尔比认为,意义“忠实”应是主观思维下的忠实,在忠实于演讲者意图的前提下,译者根据自己的主观性,选择自己独特的翻译形式。(张瑛,2010:316)在理解语言意义的过程中,译者一定程度上摆脱了原文符号的束缚,享有赋予意义新生语言的自由。然而,这对译者素质的要求也比较高。首先,译者要具备较为扎实的语言功底,必须能冲破文本语言符号的迷雾,将被语言绑架的交际意义给解放出来。其次,译者必须具备丰厚的认知知识库。认知知识指语言外的、有关现实世界的知识。从根本上来说,篇章是语言知识同语言外知识结合的产物。交际意义只有在语言知识同语言外知识相结合之后才会产生。同时译者需要熟悉认知语境,即通过对所译材料具体的、直接的解读而获得的知识。(柯平:2005)同样的表达在不同的语境中会有不同的意思,即使来自同一人口中,因为情景不同,意义也会产生变体。因此译者需要掌握足够的背景知识,才能充分解读言者的“言外之意”。在英译汉的语言转换中,障碍往往在于“源语外壳”。正如勒代雷所说,译员的工作对象是讲话,而讲话的目的不是语言形式,而是一种意图或思想。因此打破语言转换障碍的策略就是脱离语言外壳,正确理解源语,牢记锁在符号中的真正意思和言者的交际意义并对此重新进行表达。释意派的翻译过程的三阶段更适合在有时间间隔的交替传译中进行。本论文选取的两篇材料词汇很丰富,语言表达很有特色,虽不是文学类文本,但是因为演讲者的职业性质,有些语言颇为意蕴深长,进行字面翻译不仅会产生“翻译腔”,还无法完全表达演讲者想要传达的深层意思。虽然应该做脱去语言外壳的释意翻译,但是这是理想,语言翻译必然受到源语影响,而且释意不是绝对的正确,翻译中也存在大量的语言直接转换,译者牢记一些词语和表达法的固定翻译后可以直接转换,但在句子层次上就会有很多困难,尤其是增加工作负担,需要进行灵活释意。因此,本文在写作语言转换的难点时,参照释意派的“脱离语言符号的外壳
文档评论(0)