汉译英翻译技巧之转性词翻译课件.pptxVIP

汉译英翻译技巧之转性词翻译课件.pptx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉译英翻译技巧之转性词翻译课件

?转性词翻译概述?转性词翻译的核心概念?转性词翻译的技巧与策略?转性词翻译的实践与案例分析?转性词翻译的挑战与解决方案?转性词翻译总结与展望目录contents

01转性词翻译概述

定义与特点定义转性词翻译是指将源语言中的某一词性(如名词、动词、形容词等)转换为另一种词性,以适应目标语言的文化、语法和表达习惯。特点转性词翻译在跨语言交流中具有重要地位,它不仅能帮助解决词汇和语法问题,还能提高译文的准确性和流畅性。

转性词翻译的重要性010203准确性流畅性文化适应性通过转性词翻译,可以更准确地表达原文的含义,避免因词性不匹配而产生的歧义。适当的转性词翻译可以使译文更加自然流畅,提高可读性。转性词翻译有助于提高译文对目标文化的适应性,使读者更容易理解和接受。

转性词翻译的历史与发展历史转性词翻译在翻译学中有着悠久的历史,早在古罗马时期就有关于此的讨论和应用。发展随着全球化的深入发展,转性词翻译在翻译理论和实践中都得到了广泛应用和研究。近年来,随着语言学和计算机科学的发展,机器翻译和自然语言处理技术也在逐步应用转性词翻译的方法,提高了翻译的效率和准确性。

02转性词翻译的核心概念

名词与动词的转换名词转动词将名词转换为动词,使翻译更符合英语表达习惯。例如,“他的建议值得考虑。”译为“Hissuggestionisworthyofconsideration.”动词转名词将动词转换为名词,使翻译更符合英语表达习惯。例如,“我正在读书。”译为“Iamstudying.”

形容词与副词的转换形容词转副词将形容词转换为副词,使翻译更符合英语表达习惯。例如,“她很漂亮。”译为“Sheisverybeautiful.”副词转形容词将副词转换为形容词,使翻译更符合英语表达习惯。例如,“他非常聪明。”译为“Heisextremelyintelligent.”

代词与名词的转换代词转名词将代词转换为名词,使翻译更符合英语表达习惯。例如,“她是我的姐姐。”译为“Sheismysister.”名词转代词将名词转换为代词,使翻译更符合英语表达习惯。例如,“她的书是我的。”译为“Herbookismine.”

介词与动词的转换介词转动词动词转介词将介词转换为动词,使翻译更符合英语表达习惯。例如,“他在家里。”译为“Heisathome.”将动词转换为介词,使翻译更符合英语表达习惯。例如,“我们通过电话联系。”译为“Wecommunicatebyphone.”VS

03转性词翻译的技巧与策略

根据语境确定词性名词转动词010203在翻译过程中,有时需要将中文中的名词转换为英文中的动词,以更准确地表达原文的含义。例如,“他很享受这个过程”可以翻译为“Heisenjoyingtheprocess”。动词转名词在中文中,一些动词可以通过添加后缀或改变词义来转化为名词。在翻译时,需要根据语境来确定是否需要将这类动词转化为名词。例如,“他的建议被接受了”可以翻译为“Hissuggestionwasaccepted”。形容词转名词在中文中,一些形容词可以通过转化来表达名词的含义。例如,“他的行为是正确的”可以翻译为“Hisbehavioriscorrect”。

利用英语表达习惯选择合适的词性英语更倾向于使用名词来表达含义,因此在翻译时,可以将一些中文的动词或形容词转化为英文的名词。例如,“他的工作是工程师”可以翻译为“Hisjobisanengineer”。在英语中,一些词有多种词性,因此在翻译时,需要结合上下文和语境来确定使用哪种词性。例如,“他的父亲是一名教师”可以翻译为“Hisfatherisateacher”。

结合上下文进行翻译在翻译过程中,不能孤立地看待一个词或一句话,而应该结合上下文来进行翻译。例如,“他喜欢读书”可以翻译为“Helikestoreadbooks”,但是结合上下文后,可能更好的翻译是“Heenjoysreadingbooks”。通过结合上下文,可以更好地理解原文的含义,从而更准确地翻译英文。例如,“他很生气”可以翻译为“Heisveryangry”,但是结合上下文后,可能更好的翻译是“Heisveryupset”。

04转性词翻译的实践与案例分析

名词与动词转换的案例分析名词转动词使...;给予...;把...变成...名词转动词在中文中,我们经常使用名词作为动词的宾语,比如“他给了我一本书”。在这种情况下,我们可以把“一本书”翻译成“giveabooktome”,其中“book”是名词,但在“give”这个动词后面作为宾语出现,就变成了动词。案例分析:在中文中,“他给了我一本书”可以翻译成“

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****9564 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档