网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

考研翻译讲解【PPT】.docx

  1. 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第一部分考研英语翻译概况

·翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,

现在每句2分,一共10分。

·要求

·准确,完整和通顺

·常见问题:

·理解不透;词汇不认识或难以断定词汇或词组的意义;

·表达:硬译和死译,过于追求异化的结果;任意删减或增加,尤其是删减;不符合原文文体;不符合中文的表达习惯或过于追求归化的效果.

·基本步骤:

·通读文章:了解大体内容及其风格.英汉翻译文章大都属于比较严肃正式的议论文文体,尽量避免过于随便的俚语或俗语.

·开始翻译:

·可能的话,校对译文.

·概况

·英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。

题材多为议论文。科学常识的题

·1991能源与农业444词

·1992能力评估的科学性406

·1993科学研究的方法443

·1994天才技术与科学发展的关系308

·1995标准化教育与心理评估364

·1995科学发展的动力331

·1997动物的权力

·1998宇宙的起源

·1999史学研究的方法326

·2000科学家与政府381

·2001计算机与未来发展的困难339

·2003人类学的简介371

·2004语言与思维357

·2005大众传媒

·2006美国的知识分子

·2007法律与新闻

·平均370字要求翻译的160字

考研英语英译汉的方法与技巧

·翻译是两种语言的转换。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,词和词组的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关

系与逻辑关系而定。

·具体地说,动词词组要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的

翻译方法各不相同。

·汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聲牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。

·简单而言,考研英译汉试题就是要求考

生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表

达出来。

·考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理

解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,

可以根据周围语义关系对它的意思进行合

理推测。

·英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。

·考研英译汉是阅读理解的一种题型,它实际上是对阅读理解更深层次的要求。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),显然翻译对理解

和运用的要求比阅读理解要深得多。

·首先,虽然说是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系(比如划线句子中出现了代词it,they等,我们就不

得不借助于前文进行准确地翻译)。

·其次,即使自己能准确地理解划线部分句子的意思,也未必能将该意思用符合汉语表达习惯的文字表达出来。因为中文和英文都有相对特殊的表达习惯(比如英文长句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表达,中文喜欢用主动来表达等等),要把翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读理解能力,同时还要求

文档评论(0)

zhanghaoyu888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档