网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

竺法护译经感觉动词语义场研究的中期报告.docxVIP

竺法护译经感觉动词语义场研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

竺法护译经感觉动词语义场研究的中期报告

竺法护是唐代著名的佛教翻译家,他翻译了很多佛经,其中《法华经》和《金刚经》是比较著名的。在他的翻译中,我们可以看到很多具有感觉意义的动词,如“闻”、“见”、“触”等。这些动词可以被视为表示“感觉”这一语义场的关键词。

在这篇中期报告中,我将探讨竺法护译经中感觉动词的语义场。首先,我将梳理竺法护翻译的经典及其中出现的感觉动词。接着,我将分析这些动词所表示的感觉意义,包括主观感受和客观视觉。最后,我将讨论这些感觉动词在佛教思想中的意义,以及它们在翻译中的翻译策略。

竺法护翻译的经典中出现了大量的感觉动词,其中最常见的是“闻”和“见”。这些动词用于描述佛教教义、修行和禅定等方面的内容。例如,在《法华经》中,“闻”被用于表示听到佛陀的言论:“如是,世尊!善男子、善女人,闻此法华经,生发大乐,未曾有也。”而“见”则被用于表示看到佛陀的形象:“复有新造佛像者,欲往礼拜,专心一意,见一分相,即见一佛。”

这些感觉动词所表示的感觉意义可以分为两类:主观感受和客观视觉。主观感受包括听到、感知、味觉等,这些感觉是由个体自身产生的,与外界客观存在无关;客观视觉则是指个体对外界事物的视觉感受,是与外界客观存在相关的。在竺法护的翻译中,这些感觉动词既可以表达个体对内心感受的体验,也可以表达对外界物体的视觉感知。

这些感觉动词在佛教思想中具有很重要的意义。佛教认为,人类的感觉是观察世界的最基本方式,感知即是认识。因此,在修行和禅定中,佛教徒们需要训练自己的感知能力,以提高对世界的认知能力,从而认识到真实的存在。这些感觉动词在佛教教义中的使用,也反映了佛教强调人类感性认识的特点。

在翻译中,竺法护采用了很多翻译策略来表达这些感觉动词的语义。例如,他将“闻”翻译为“听”、“感”等,将“见”翻译为“看”、“视”等。这些策略的使用让翻译更加贴近目的语的语言环境和文化背景,同时也使得翻译更加准确、自然。

总之,竺法护译经中的感觉动词体现了佛教强调感性认识的特点,同时也呈现了一种对外界的感知和认知。这些感觉动词在翻译中的运用,不仅展示了翻译家的翻译技巧,也让翻译更加贴近目的语的文化背景和语言习惯。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档