译者主体性在严复《天演论》译文中的体现的任务书.docxVIP

译者主体性在严复《天演论》译文中的体现的任务书.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者主体性在严复《天演论》译文中的体现的任务书

任务书:

1.分析严复在《天演论》译文中所体现的译者主体性的特点和表现方式。

2.阐述译者主体性在该译文中的作用和意义。

3.探讨严复采取的翻译策略与译者主体性之间的关系。

4.结合具体翻译实例,进一步说明严复在翻译过程中运用译者主体性的效果和贡献。

参考思路:

严复作为中国翻译界的重要代表性人物之一,具有深厚的文化底蕴和敏锐的翻译视角。在其翻译的经典著作《天演论》中,严复不仅以翻译的方式传播了西方自然哲学的思想,同时也深刻地体现了自己的译者主体性。

译者主体性是指翻译人员在翻译过程中所体现出的个人崇尚、态度、认知等方面的因素,这些因素会影响翻译过程中的选择和决策,给译文带来不同的风格和特色。在严复的翻译作品中,译者主体性表现得尤为鲜明。

首先,严复的翻译呈现出一种深入思考的风格,他在翻译过程中时常注重对原文思想进行解析和理解,通过较为自由的翻译表达方式来使读者更好地领略原意。其次,在意译和译文美感的追求方面,严复极具译者主体性。他善于利用汉语的表述方式进行意译,增加译文的流畅度和易读性。此外,严复也在一定程度上忠于原文,保持了西方哲学思想的一些特点和精神内涵。

译者主体性在严复的翻译作品中具有重要作用。一方面,它让严复的翻译作品具有了自己的风格和特色,在一定程度上扩大了读者的群体和影响。另一方面,译者主体性能够为原著的思想和意义进行更加深刻的解读和表达,帮助读者更好地理解和把握原著思想的独特之处。

翻译策略与译者主体性之间的关系是不可忽略的。严复在翻译过程中采用了一系列翻译策略,如意译、译义、表达力和直译等,这些策略虽然在一定程度上能够为译者主体性提供借鉴,但也需要适时调整和修正。严复通过自身的译者主体性选择了适合中文表达的翻译策略,从而达到了优化和提高译文的效果。

通过具体的翻译实例,更加深入地说明严复的译者主体性在翻译过程中所起到的作用和贡献。例如,严复在翻译中常使用文字游戏、比喻和双关语等手法,增加了译文的趣味性和阅读乐趣。这些翻译方式都源自于严复译者主体性的发挥。

综上所述,严复在《天演论》译文中体现出了深刻而独特的译者主体性,这种主体性为其作品赋予了独特的风格和魅力。同时,译者主体性的发挥也为原著思想的表达和传播做出了积极的贡献。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档