外来词完整版本.pptxVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉语中的外来词主讲人:许静搜集资料:许静肖昕宇许诗聪PPT制作:曾珍定义:外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。外来词的主要来源英语、法语、德语、俄语、梵语、希伯来语、拉丁语、西班牙语、希腊语、意大利语、波斯语、阿拉伯语、少数民族语言、马来语、荷兰语、日本语、葡萄牙语、缩写词、字母词、专有名词。外来词时间划分汉民族主要和周边的民族交流比较多1汉代以前(包括汉代)【胡】“匈奴”的另一种音译形式。【单于】匈奴君主的称号。原词可能为sɑnok贸易往来的词:狮子、骆驼、石榴、琵琶等2汉代以后至鸦片战争前后1.与国外民族交往:【芦荟】宋代译入,一种药用植物及其树脂。波斯语为ɑlwɑ.【鸦片】也译为“阿片”“阿芙蓉”。罂粟花液提出的物品,是一种毒品。afyūm【慕细加】音乐,拉丁语为musia.一些宗教词:罗汉、瑜伽、实际、弹指、现在、过去、一念2.与国内少数名族交往:【胡同】来源于蒙古语。原词为gudun【可汗】来源于契丹语。Gaghan鸦片战争至二十世纪五十年代31.英语的外来词:【坦克】履带式的战争。Tank【扑克】一种纸牌。Poker【布丁】西点。Pudding2。来源于日语的外来词:“回流词”中国日本市场、公园、师范、社会、国体鸦片战争后,西方列强侵略中国,助长了西学东渐的风气。主要来源于两种语言:早晚二十世纪五十年代至今41.大陆地区:中国与前苏联建立了友好合作关系,很多中国人开始把俄语作为第一语言。例如:拖拉机2.港澳台地区:受前苏联的影响较少,台湾受日本影响 多。例如:奶酪(大陆)芝士(香港)三明治(台湾)??五十年代至改革开放改革开放至今:T恤、迷你、的士、丁克外来词的主要类型01音译式外来词02意译式外来词03借形式外来词一、音译式外来词纯音译音译兼意译半音译半意译意译加类别名比基尼bikini,马拉松Marathon,高尔夫golf,沙龙salon,色拉salad,布丁pudding,三明治sandwich,汉堡包hamburger,比萨pizza,巧克力chocolate,柠檬lemon,白兰地brandy,威士忌whisky,雪茄cigar,芭蕾ballet,迪斯科disco,我们都是音译词我们都是音译词探戈tango,伦巴rumba,摩登modern,摩托/马达motor,坦克tank,法西斯Fascist,雷达radar,吉他guitar,扑克poker,尼龙nylon,拷贝copy,蒙太奇montage,荷尔蒙hormone,吗啡morphine,尼古丁nicotine,淋巴lymph,休克shock,木乃伊mummy,歇斯底里hysteria,阿司匹林aspirin,艾滋病AIDS,酷cool,声纳sonar,克隆clone用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式纯音译咖啡(coffee)酷(cool)迪斯科(disco)托福(TOEFL)雅皮士(yuppies)榻榻米(tatami)爵士(jazz)布丁(pudding)音译兼意译选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分,或者是全部音意兼顾。香波(shampoo)雅芳(Avon)舒肤佳(Safeguard)?前半部分采用音译,后半部分采用意译呼啦圈(hula-hoop)冰淇淋(ice-cream)因特网(Internet)唐宁街(Downingstreet)例半音译半意译前半部分采用意译,后半部分采用音译文化休克(cultureshock)水上芭蕾(waterballet)奶昔(milkshake)苹果派(applepie)例意译加类别名以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多例12例嘉年华会(carnival+会)高尔夫球(golf+球)保龄球(bowling+球)桑拿浴(sauna+浴)音译语素加汉语语素汉语语素加音译语素酒吧(酒+bar)水吧(水+bar)总结:汉语外来词的构词特点汉语是表意的文字,人们习惯于文字本身多少表示一点意义。在吸收外来词的过程中,着意使所运用的汉字做到音意兼备,即使是纯音译词也使人在语感上觉得它是个汉语词。?二、意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出来的外来词。包括三种形式:整体意译意译加类别名对应意译快餐fastfood,自助餐self-service,鸡尾酒cocktail,绿色食物greenfood,超市supermarket,连锁店chainstore,交谊舞socialdance,狐步舞foxtrot,霹雳舞breakdance,寻呼

文档评论(0)

book_zhj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8002066073000063

1亿VIP精品文档

相关文档