许渊冲-翻译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

诗译英法唯一人

XuYuanchong

许渊冲第六组:王琦朱语珍赵秀静张承菲诗译英法唯一人

XuYuanchong

许渊冲生平介绍许渊冲,翻译家,诗译英法惟一人。1921年生于江西南昌。他在中学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴巴黎留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后在外语院校教授英文、法文,1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译,l983年起任北京大学教授。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。政治运动中历经坎坷波折在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。肃反运动中,许由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。虽据理力争,但仍被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要少而精,被认为是反对多快好省的总路线。译界狂才到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁笑言许渊冲“几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”主要译作《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》狂做文章信手书,一章一句真性情许渊冲自认“狂而不妄”,许认为中国人就应该自信,就应该有点狂的精神。他的名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。外号“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。同学杨振宁甚至说他“像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。”评说国内翻译界的现状:“‘精通’至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”许渊冲态度严谨尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,但依然会为一词一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。人生格言自信使人进步,自卑使人落后许老的翻译理论许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述:“译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理:得意忘形,求同存异;翻译之道”。?“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。“美”是指音美、意美、形美。音美以感心,一也;意美以感耳,二也;形美以感目,三也。”《春怨》刘方平纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晓,梨花满地不开门。Throughwindowscreensheseestwilightofpartingday.Aloneingildedroom,shewipeshertearsaway.Inlonelycourtyardspringisgrowingdesolate,Pear-Petalsontheground,shewon’topenthegate.原作为正格平起式,第一,第二,第四句押韵平平仄仄仄平平仄仄平平仄仄平仄仄平平平仄仄平平仄仄仄平平译文不但押韵,精确地说,成对押韵,而且有轻重音,精确地说,轻重音相间,第一、第二行各有六个重音,第三、第四行各有五个重音。在音美方面,原作与译文有同工异曲之妙。意美许老曾举了李白《早发白帝城》第一句“朝辞白帝彩云间”中“彩云”的三种英译:1)coloredcloud2)rainbowcloud3)crownedwithcloud。他认为第一种译法是“说美而不美”的科学翻译,应予抛弃;第二种译法是“说美而美”,比第一种有所提高;而第三种是“不说美而美”,用五光十色的皇冠表现了

文档评论(0)

movie + 关注
实名认证
文档贡献者

喜欢分享的作者

1亿VIP精品文档

相关文档