福建百校联考2024届高三上学期期中考试语文试题及答案 .pdfVIP

福建百校联考2024届高三上学期期中考试语文试题及答案 .pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

福建百校联考2024届高三上学期期中考试

语文试题

试卷满分150分,考试时间150分钟

一、现代文阅读(33分)

(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,17分)

材料一:

古籍今译是一项在现实生活中发挥广泛作用的工作,近百年来,成果丰硕。从宏观上讲,

它在一定程度上制约或影响上层建筑,使其对经济基础产生反作用,从而调节或改变人的现

实生存条件,间接地参与对经济基础的巩固或变革;从细节上看,它以其认识功能影响人的

意识,进而影响人的行为,达到影响社会生活的目的。这类工作不可能像衣食住行那样来得

直接,也不具有强制性,它就像杜甫说的春雨那样“随风潜入夜,润物细无声”,潜移默化

地浸润人们心田,陶冶情操。它虽不能与国计民生活动并驾齐驱,但从生存发展的意义上讲,

社会是受益于它的。

在翻译方式方法的探索上,清末思想家严复提出的“信、达、雅”的标准,受到人们的

推崇。我们现在沿用“信、达、雅”三个词,并赋予它们以新的含义。“信”是指忠实地反

映原作的内容,包括思想、风格、精神等。“达”是译文要畅达明白,用现代汉语将原作的

内容准确地表达出来。“雅”是规范、典雅。雅是有条件的,原作雅,译文才能雅。“信、达、

雅”之间,信是基础,是第一位的,达与雅是第二位的。没有信,达与雅就失去了基础。达

是信的翅膀,没有达,信也就失去了凭借。雅是达的发展,没有达,不可能有雅。

今译的过程是一个矛盾运动的过程,这里存在古今汉语表达形式之间的矛盾,原作的思

想内容与译者的理解之间的矛盾等。当译者将原作的内容用规范的现代汉语忠实地、准确地

表达出来,达到了信达雅的统一,上述这些矛盾基本上解决了,今译也就完成了。

翻译界历来有直译和意译之说,有人主张直译,有人主张意译,双方进行了长期的争论。

主张直译的人批评意译随意胡译、乱译,主张意译的人批评直译逐字呆译、死译。实践证明,

直译、意译都是行之有效的今译方法。直译与意译具有共同性,亦有差异性。共同性是都要

求忠实于原作。差异性主要表现在方法上,前者强调按原文的结构、语序翻译。其优点在内

容上易于忠实地、准确地传达出原文的意义,在形式上可以保存原文的语气及语言上的特色。

后者强调反映原文的风格神韵而不必逐字逐句直译。其优点,在内容上能保留原文的风格神

韵,在形式上易于再现原文的体裁、风貌!需要指出的是,与直译相比,意译带有更大的主

观性。对于这一点,译者应有所警惕。由于二者具有差异性,所以各自都有它们的适应性。

直译适宜于翻译哲学、社会科学、自然科学等方面的议论文、记叙文、说明文:意译适宜于

翻译文艺作品,如诗、词、赋、曲等。当然,用直译还是用意译,没有十分严格的界限。能

直译者不妨直译,不能直译者须用意译,兼及二者,方为妥当。不管采用哪种方式,今译中

原作信息的丢失是肯定的,只是多或少的问题。

科学技术的进步,多媒体的介入,为古籍今译的外化提供了新的途径,甚至促成了古籍

今译概念的延伸。如中央广播电视总台的“典籍里的中国”,对古籍的活化、诠释做了积极

探索。更多不同方式的今译作品正在日益涌现,为我们的研究提供了新的课题

(摘编自尹波、郭齐《古籍今译的理论与方法》)

材料二:

古籍今译“为什么”的问题,须从以下几个方面来理解。

从根本上说,古籍今译就是为了传承和弘扬中华优秀传统文化。今译作为古籍资源的转

化利用,既是“存亡继绝的工作”,也是弘扬优秀传统文化的“最好桥梁”。令译的读者群体

是非常明确的,主要是非专业的传统文化学习者和爱好者。要让广大读者走进古籍、热爱古

籍,今译无疑是最好的门径。

从先秦到晚清,我国古籍浩如烟海,古籍的形态除了它的本然状态之外,还有经过整理

之后的现代形态。本然状态当然非常重要,这是它的文物价值。但是,对社会大众而言,所

接触到的还是经过整理之后的古籍,所重视的更是其阅读价值。今译就是古籍现代形态的一

种特殊体现。说“特殊”,是因为它已经是经过古今语言转换之后生成的文本形式,并不是

古籍的原始形态;可是,从文字所表达的内容来说,它又是由原始文本衍生而成的,其内容

依赖于原始文本而存在。从这个意义上说,今译不是古籍的复制。也不可能替代古籍本身:

译文也不能独立于古籍而存在,否则它是没有意义的。

今译是古代文化信息的现代阐释,古籍不

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

有多年的一线教育工作经验 欢迎下载

1亿VIP精品文档

相关文档