网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论英汉诗歌翻译——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究的中期报告.docxVIP

论英汉诗歌翻译——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论英汉诗歌翻译——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究的中期报告

本篇报告旨在介绍亚历山大·蒲伯的诗歌翻译理论以及以他的诗歌翻译为例进行的个案研究进展情况。

一、亚历山大·蒲伯的诗歌翻译理论

亚历山大·蒲伯是英国著名的翻译家与批评家,他被认为是20世纪英国文学翻译史上的巨擘之一。在他的翻译实践中,他提出了诗歌翻译的“本土化”策略,即在不损害原著本身韵律、节奏和美感的前提下,尽可能地使译文更符合翻译对象语言的语言风格和审美标准。

蒲伯认为,诗歌翻译是一种文化中介,翻译家需要在尊重原著的同时,让译作更好地适应目标读者的文化背景和口味。他主张翻译应该是一种创造性活动,翻译家应该是一名创造者,而非简单的“翻译工人”。

另外,蒲伯注重翻译的读者感知效果,他认为翻译作品的价值不仅在于对原著的忠诚度,更应该在于其在目标文化中的读者中所引起的反响和情感共鸣。

二、个案研究进展

以亚历山大·蒲伯翻译的《论人》为例,本研究将从语言风格、韵律节奏和美感效果三个方面进行分析。

1.语言风格

原诗的语言风格以简短、力量强、直白明了为主,其中大多数词汇使用了中性词汇,并尽量避免了夸张、文艺复古的修辞手法。而蒲伯在翻译中也充分考虑了中性风格的特点,并在翻译中使用了大量的单音节或双音节的基础词汇,尽量避免了繁复冗长的句子结构和过度的修辞。

2.韵律节奏

原诗的韵律以不规则的韵脚和韵部为主。而蒲伯在翻译中也采用了不规则韵脚和韵部的策略,以尽可能地保持原著的韵律特点。

3.美感效果

原诗表达了人类团结、合作、奋斗等正面情感和价值观。而蒲伯在翻译中也将这些积极情感和价值观传递给读者,并通过适当的平衡避免了语言的生硬和死板。

总之,亚历山大·蒲伯的诗歌翻译理论和实践体现了一种以读者为中心、文化认同为基础、注重语言本土化的翻译策略。对此,本研究将继续在下一步的研究中深入分析蒲伯的具体翻译策略,并探讨如何将这些策略运用到其他英汉诗歌翻译实践中。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档