- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
工程英语翻译常见错误剖析
(英译中术语部分)
陈官发
摘要:工程英语翻译分为英译中和中译英两部分。一般认为,前者较后者容
易一些。但该观点仅主要针对初学者而言,而实际上要把英译中做好并非易事。
现将工程英语翻译(英译中术语部分)中的部分常见错误列举如下:
ChemicalIndustry化工行业
Caustic=Causticsoda烧碱(化工行业),主要指氢氧化钠NaOH(Sodium
hydroxide),不译为“腐蚀剂”。
Sodaash纯碱、苏打、碳酸钠(化工行业),不译为“苏打灰”。
Intermediate中间体(化工行业),不译为“媒介”。
Precursor前体(化工行业),不译为“先驱”。
Traceamount痕量、微量(化工行业)。注意“trace”在此不译为“追踪”
或“伴热”。
Solidmaterialhandling=Mechanicalconveying粉体、机运(化工行业),工
程公司或设计院中的一个专业名称,不译为“固体材料搬运”或“机械输送”。
AdBlue车用尿素溶液、柴油机专用尿素还原剂(化工行业):AdBlue为德
国汽车业协会的注册商标,是欧洲市场对“柴油车尾气净化液产品”的统称;而
在美国称为DEF,不译为“蓝色添加剂”。
DEF(DieselExhaustFluid)柴油机排放处理液、柴油车尾气净化液、车用
尿素溶液AdBlue(化工行业),不译为“柴油废气流体”。
Pilotplant中试装置(化工行业),不译为“引导工厂”。
Commercialplant=Industrialplant工业化装置、大生产装置(化工行业),
不译为“商业化装置”。
Ethylenecrackingfurnace乙烯裂解炉(化工行业),不译为“乙烯裂化炉”。
Turndownratio极限负荷比、操作弹性(化工行业),不译为“翻转率”。
Receivingtank受槽(化工行业),不译为“接收槽”。
CoalChemicalIndustry煤化工行业
Coal-watermixture(CWM)=Coal-waterslurry(CWS)水煤浆(煤化工行业),不
译为“水煤混合物”。
Coal-to-liquid(CTL)煤制油(煤化工行业):是以煤炭为原料,通过化学加
工过程生产油品和石油化工产品的一项技术,包含煤直接液化和煤间接液化两种
技术路线,不译为“煤制液体”。
ElectrochemicalIndustry电化学行业
Membranecell=Ionicmembraneelectrolyzer离子膜电解槽(电化学行业),
而非“膜单元”、“膜电池”等。
Diaphragmcell=Diaphragmelectrolyzer隔膜电解槽(电化学行业),而非“隔
膜单元”、“隔膜电池”等。
Metallicanodeelectrolyticcell=Metallicanodeelectrolyzer金属阳极电解槽
(电化学行业),而非“金属阳极电解单元”、“金属阳极电解电池”等。
Zerogap零极距(电化学行业),指电解槽阳极与阴极之间的距离为零,不
译为“零间隙”。
PetrochemicalIndustry石化行业
Gasholder气柜(石化行业),不译为“气体保持器”。
Setpoint设定点(石化行业),不译为“设置点”。
Settings设定值(石化行业),名词,复数加s。不译为“设置”。
Setting设置(石化行业),动名词。不译为“设定值”。
Gas-tight气密(石化行业),即:不透气,不要翻译为“气紧”。
Air-tight气密(石化行业),即:不透空气,不能翻译为“空气紧密”。
Water-tight水密(石化行业),即:不透水,不要翻译为“水
文档评论(0)