- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英翻译三步策略
一、翻译中的一个悖论
英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来
是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和
不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数
中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有
必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的
理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为
什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英
语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以
大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难
或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,
汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地
道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,
我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第
一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?
既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何
比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从
以下三个步骤来着手:
二、汉英翻译三步策略之一:定主语
1.翻译的单位
在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至
是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻
译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于
初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,
笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的
句子?
柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:Asentenceisagroupofwordswhich,
whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafull
stop,questionmarkorexclamationmark.Mostsentencescontainasubject
andaverb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语
中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有
主语和谓语。
根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓
语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主
语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英
翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译
文和汉语原文功能对等的关键。
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语
1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的
对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:
例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科
学院04年考博英语翻译试题)
Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicated
andprofoundchangessincetheendofColdWar.
例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)
Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfronted
文档评论(0)