- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英文药物阐明书写法——第一节药物名称
一、进口药英文阐明书构造简介
“药物阐明书”英文表达方式有Instructons,Directions,Description当前多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。药物阐明书即为附在每种药物包装盒中一份用药阐明。通过注册进口药物普通是国家承认有效药物,其阐明书是指引医生与患者合理用药重要根据,具备一定法律效力。
进口药英文阐明书随药物来源不同,有以英语为母语国家,也有以英语为外语国家。阐明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简朴悦明书仅简介成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽阐明书中除上述内容外还涉及:药物性状、药理作用、临床药理、临床前动物实验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反映或副作用、用药过量、药物互相作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参照文献等诸多项目。
为了顺利阅读和对的翻译进口药英文阐明书,读者除应具备较好英语基本,掌握一定专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药物阐明书构造及语言待点等。大多数英文阐明书都涉及如下内容;①药物名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反映(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其她项目(Others)。
现将各项专项表述办法与翻译、构造特点、惯用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药物名称(第一节)
英文药物阐明书中常用药物名称有商品名(TradeName或ProprietaryName),通用名(GenericName)和化学名(ChemicalName),其中最常用是商品名。例如,日本田边有限公司生产熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为UrsodesoxycholicAcid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药物,不同厂家使用不同商品名称。
药物阐明书中标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)缩写,(R)表达该产品已经本国关于部门核准.获得了此项专用注册商标(RegisteredTradeMark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(PraxosinHCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。
药物名称翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等办法。
1、音译:按英文药物名歌读音译成相似或相近汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利她林,Am-acin阿米卡星。音译较为以便,但不能表意。
2、意译:按药物名称所表达含意译成相应汉语。例如:cholicAcid胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药物名称中一某些采用音译,另一某些采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音中文,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药物化学名称反映出该药物化学构造构成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个构成某些名称,组合而成。例如:Catalin(卡她林)化学名称是1-Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylicacid,
文档评论(0)