- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译中源语与目的语的转换
翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的
对等语再现源语的信息。”翻译是一种语言活动,它包括理解和
表达两个方面。理解是指对源语言进行分析和彻底了解原文的意
义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。
一词性的转换
在翻译中,采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大
差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向
名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文
则少用冠词。
汉语动词转化为英语名词:英语中名词结构占绝对优势,因
此常用名词来表示汉语中的动词。汉译英时如果能适当地把动词
转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。如:人口在不断地增加。
Thereisasteadyincreaseinpopulation.汉语动词译为英
语介词或介词短语:英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。且
随着搭配的不同,意义会发生变化。比如有些英语介词是由动词
演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语
介词或介词词组来翻译。
如:她漂亮得无法形容。Herbeautyisbeyondword.英语
介词转译为中文动词:在作表语的介词短语中,介词常转译为动
词。
如:Thiscarisoutofrepair.这辆车失修了。英语名词
转译为中文动词,如:Thereisbigincreaseindemandfor
fossilfuelinthetransportationindustry.运输业对化石
燃料的需求大大增加了。英语名词转译为中文形容词,如:The
trywasasuccess.尝试很成功。英语副词译为中文动词,
如:Aftercarefulinvestigationtheyfoundtheplanbehind.
经过仔细研究后,他们发现这个计划落后了。
二句式转换
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的
意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。英语
句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻
译为汉语的否定句。Thespecificationlacksdetail.这份说
明书不够详尽。有些英语名词具有否定意义,如:refusal(拒绝,
即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不
足),negation(拒绝,即否认)等。
有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,
掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些词性基本意义的干扰,
用汉语的否定句来翻译就可以了。常见:farfrom(远不,一点也
不),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,没有注意
到),independentof(不受……的支配),foreignto(不适合,
与……无关)等。英语中,有些介词也具有否定意义。如:Her
beautyisbeyondwords.她的美丽是语言无法描述的。但有些
祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个
正面的意义。如:Nosmoking!严禁吸烟!
三语态转换
英汉两种语言被动语态的不同,决定了我们在翻译中经常要
采取转换主被动语态的方法。英语被动句翻译为汉语主动句,英
汉主宾颠倒。Shewasgivenanewpenbyherfather.她爸爸
送给她一支新钢笔。英语被动句翻译为汉语主动句,适当增添一
些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”
等。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人们
对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。常用被动句型“It+
被动语态+that”这种句型中,It是形式主语,经常可以翻译
为,“大家认为”,“我们希望”这种形式。Itishopedthat.
希望,有人希望;Itwastoldthat...有人曾经说……
四虚实转换
英汉互译中,为了行文的流畅与表达的准确,常常要把具体
事物抽象化,或是把抽象概念具体化,这就是所谓的虚实转换。英
语抽象名词具体化。如:Icanbeanything.我的将来无可限量。
英语中成语,谚语与熟语等民族性习惯表达法多用具象概念来传
递抽象概念,语词中间蕴着丰富的文化意义。这些文化负载词的
语用意义,文化内涵在两种语言
您可能关注的文档
- 缓解压力的葵花宝典.pdf
- 编制标准格式.pdf
- 置下一步的学习计划精选文档 (12页).pdf
- 翻译的基本技巧抽象与具体.pdf
- 非师范生实习鉴定表.pdf
- 非承重普通混凝土小型空心砌块墙体.pdf
- 非洲远古人类(遗址)一览表.pdf
- 肺源性心脏病【文献】.pdf
- 非煤露天矿山特种作业人员工种配置及配备人数要求.pdf
- 非线性方程的数值计算方法实验.pdf
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
文档评论(0)