翻译中源语与目的语的转换2019年文档.pdfVIP

翻译中源语与目的语的转换2019年文档.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译中源语与目的语的转换

翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的

对等语再现源语的信息。”翻译是一种语言活动,它包括理解和

表达两个方面。理解是指对源语言进行分析和彻底了解原文的意

义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。

一词性的转换

在翻译中,采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大

差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向

名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文

则少用冠词。

汉语动词转化为英语名词:英语中名词结构占绝对优势,因

此常用名词来表示汉语中的动词。汉译英时如果能适当地把动词

转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。如:人口在不断地增加。

Thereisasteadyincreaseinpopulation.汉语动词译为英

语介词或介词短语:英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。且

随着搭配的不同,意义会发生变化。比如有些英语介词是由动词

演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语

介词或介词词组来翻译。

如:她漂亮得无法形容。Herbeautyisbeyondword.英语

介词转译为中文动词:在作表语的介词短语中,介词常转译为动

词。

如:Thiscarisoutofrepair.这辆车失修了。英语名词

转译为中文动词,如:Thereisbigincreaseindemandfor

fossilfuelinthetransportationindustry.运输业对化石

燃料的需求大大增加了。英语名词转译为中文形容词,如:The

trywasasuccess.尝试很成功。英语副词译为中文动词,

如:Aftercarefulinvestigationtheyfoundtheplanbehind.

经过仔细研究后,他们发现这个计划落后了。

二句式转换

英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的

意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。英语

句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻

译为汉语的否定句。Thespecificationlacksdetail.这份说

明书不够详尽。有些英语名词具有否定意义,如:refusal(拒绝,

即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不

足),negation(拒绝,即否认)等。

有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,

掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些词性基本意义的干扰,

用汉语的否定句来翻译就可以了。常见:farfrom(远不,一点也

不),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,没有注意

到),independentof(不受……的支配),foreignto(不适合,

与……无关)等。英语中,有些介词也具有否定意义。如:Her

beautyisbeyondwords.她的美丽是语言无法描述的。但有些

祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个

正面的意义。如:Nosmoking!严禁吸烟!

三语态转换

英汉两种语言被动语态的不同,决定了我们在翻译中经常要

采取转换主被动语态的方法。英语被动句翻译为汉语主动句,英

汉主宾颠倒。Shewasgivenanewpenbyherfather.她爸爸

送给她一支新钢笔。英语被动句翻译为汉语主动句,适当增添一

些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”

等。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人们

对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。常用被动句型“It+

被动语态+that”这种句型中,It是形式主语,经常可以翻译

为,“大家认为”,“我们希望”这种形式。Itishopedthat.

希望,有人希望;Itwastoldthat...有人曾经说……

四虚实转换

英汉互译中,为了行文的流畅与表达的准确,常常要把具体

事物抽象化,或是把抽象概念具体化,这就是所谓的虚实转换。英

语抽象名词具体化。如:Icanbeanything.我的将来无可限量。

英语中成语,谚语与熟语等民族性习惯表达法多用具象概念来传

递抽象概念,语词中间蕴着丰富的文化意义。这些文化负载词的

语用意义,文化内涵在两种语言

文档评论(0)

明赢德高 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档