跨文化传播中的汉语外来词研究的中期报告.docxVIP

跨文化传播中的汉语外来词研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨文化传播中的汉语外来词研究的中期报告

跨文化传播中的汉语外来词研究是一项重要的研究领域,本文是其中期报告,旨在介绍研究进展和发现,并提出未来的研究方向。

一、研究进展

在过去的几个月里,我们进行了大量的文献研究和实证研究,主要的进展包括以下几个方面:

1.汉语外来词的分类

我们根据外来词的来源分类将其分为三类:

(1)自然来源的外来词,这些词汇是由于自然因素(如动植物、地理环境等)引进的。

(2)文化来源的外来词,这些词汇是由于文学、哲学、宗教等方面的影响引进的。

(3)技术来源的外来词,这些词汇是由于技术发展带来的影响而引进的。

2.汉语外来词的传播

我们发现,汉语外来词的传播主要有以下几种形式:

(1)口头传播,这种方式最为直接和有效,因为人们可以通过口头语言将新的外来词传播出去。

(2)书面传播,这种方式可以让外来词在更广泛的范围内传播,因为书面语言可以在一定程度上强化外来词的适用性和可靠性。

(3)网络传播,这种方式在当今数字化时代越来越重要,网络传播可以使外来词的传播更加迅速和广泛。

3.汉语外来词的接受度

我们通过问卷和实证研究发现,汉语外来词的接受度存在一定的区域和年龄差异,年轻人接受外来词的程度更高,而且在一些地区,接受度比较低,需要采取不同的策略进行推广。

二、发现

1.外来词的翻译策略

由于汉语外来词的语言体系与传统汉语存在差异,人们需要采取不同的翻译策略来实现外来词的意义转换。我们发现:

(1)音译策略,即将外来词的原音译成汉语音,例如“巧克力”(chocolate)、“帕卡拉”(Picasso)等。

(2)意译策略,即根据外来词的意义或特点对其进行翻译,例如“薯条”(Frenchfries)、“马特里克斯”(Matrix)等。

2.外来词对汉语语言的影响

汉语外来词的使用不仅丰富了汉语的内容和形式,而且在一定程度上影响了汉语的语音、语法等方面。例如,某些外来词在汉语中的发音并不符合汉语拼音系统,这需要对汉语拼音系统进行调整。

三、未来研究方向

未来的研究方向包括以下几个方面:

1.外来词的影响力和趋势研究,以了解外来词是如何影响汉语语言和文化发展的。

2.外来词的使用问题研究,以探讨外来词在汉语语境中的应用和接受度。

3.外来词的译名问题研究,以探讨如何通过正确的翻译策略实现汉语外来词的译名,使其更符合汉语语言体系和文化习惯。

4.外来词的教学问题研究,以了解如何更好地在汉语教育中教授外来词,并加强汉语教学与跨文化交流的联系。

总之,跨文化传播中的汉语外来词研究是一个重要的研究领域,我们需要深入探讨诸多问题,为推动汉语语言与文化的发展做出更大的贡献。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档