从目的论翻译“适当”看中国话剧的英译——以《家》英译本为例的开题报告.docxVIP

从目的论翻译“适当”看中国话剧的英译——以《家》英译本为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论翻译“适当”看中国话剧的英译——以《家》英译本为例的开题报告

一、选题背景

话剧是一种融合了文学、戏剧、音乐、舞蹈等艺术形式的综合性艺术,其表现手段丰富多样,具有深厚的文化底蕴和艺术魅力。在过去的几十年中,中国话剧得到了快速的发展,人们对话剧的热情也日益高涨。随着国际交流不断加强,中国话剧在国际上也得到了越来越多的关注和关心。然而,在将中国话剧翻译为英文时,常常会遇到许多困难。

适当(dang)是汉语中常用的一个词语,其含义既广泛又具体,有时令人难以用简单的词语精确表达。在将话剧翻译为英文时,如何准确地使用“适当”这个词语,成为了翻译者们需要重点考虑的问题。因此,本文通过分析话剧《家》英译本中“适当”这一词语的翻译,探究中国话剧在英语世界中的传播情况,以及其在翻译中所遇到的困境和技巧,旨在为中国话剧在国际上的推广和翻译工作提供参考和借鉴。

二、研究目的

在评价或描述戏剧时,“适当”是一个常用的形容词,用于描述角色、台词、动作等是否恰如其分。然而,英语中并不存在类似的词汇,因此翻译者需要通过其他途径来表达原文中所蕴含的含义。本文的目的主要有以下几点:

1.探究“适当”在中国话剧中的含义和用法,分析其常见的语义,探究其翻译特点和难点。

2.案例分析:以话剧《家》英译本中的“适当”为例,分析不同翻译版本中“适当”表达的特点,分析不同版本之间差异的产生原因。

3.讨论中国话剧在英语世界中的传播情况,分析当前中国话剧翻译的现状和挑战,探究在翻译过程中需要注意的技巧和方法,为中国话剧在国际上的推广提供参考和建议。

三、研究方法

本文采用文献方法和语料分析法相结合的方式,通过查询相关文献和话剧翻译版本,对“适当”这一词语的翻译进行分析和比对。具体来说,研究方法包括:

1.文献查阅:通过检索相关文献,探究“适当”这一词语在语言学和翻译学中的含义和特点,初步分析其在话剧中的应用。

2.语料分析:以话剧《家》英译本为例,选取其中描述角色、台词、场景等中出现的“适当”一词进行分析,通过对不同版本的对比和分析,探究其在翻译中的表达方式和策略,以及不同翻译版本之间的差异和原因。

四、预期结果

通过对话剧《家》英译本中“适当”这一词语的分析,本文预期可以达到以下几个结果:

1.探究“适当”这一汉语词语在话剧中的意义和用法,初步分析其在翻译过程中的特点和难点。

2.分析话剧《家》英译本中“适当”这一词语的翻译情况,比较不同版本之间的差异和原因,探究翻译过程中需要考虑的重点。

3.讨论中国话剧在英语世界中的传播情况,分析翻译工作中存在的困境和挑战,提供相应的解决方案和建议。

通过本文的研究,旨在为推广中国话剧文化和推进话剧翻译工作提供参考和借鉴,为推广中国文化的发展做出贡献。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档