从文体翻译角度分析《紫色》两个中译本的开题报告.docxVIP

从文体翻译角度分析《紫色》两个中译本的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从文体翻译角度分析《紫色》两个中译本的开题报告

开题报告:《紫色》两个中译本的文体翻译角度分析

本文旨在对比分析巴尔扎克的小说《紫色》在两个中译本中的文体翻译,找出其亮点和不足之处,并探讨其产生的原因。本文将从以下几个方面进行分析:

一、文本中的文体特点

巴尔扎克的小说《紫色》以第三人称叙述,情节跳跃,人物形象生动。小说具有典型的现实主义特征,注重描写社会生活中各种人物的矛盾、冲突及其心理变化。同时,小说中还融入了一些浪漫主义的元素,如对于感情和爱情的珍视等。

二、两个中译本的比较

1.《紫色》的第一个中译本

该译本由刘超南翻译,首次出版于1956年。这个版本较为忠实地保留了法语原著的文体特点,具有口感较佳的语言风格,某些情节的描写也较为细腻。但是,由于当时翻译技术水平的限制,该译本存在一些语言表达不够流畅的问题,有时候读起来比较生硬。

2.《紫色》的第二个中译本

该译本由吴克美翻译,于1987年首次在中国大陆出版。该译本在语言上更加贴近汉语的表达方式,同时也扬弃了传统文言的写作方式,速度更快、语言更加通俗易懂。但是,该译本有时候为了迎合中国读者的口味,过分强调了其中的一些情节,导致与小说原本的色彩不太一样。

三、造成两个译本不同的原因

造成两个中译本不同的原因,一方面在于翻译技术水平和受到的历史背景的影响,另一方面则在于翻译对原著的理解和个人风格的影响。同样一部小说,在不同时期,不同的翻译家会根据自己的读后感和理解,对小说进行不同的翻译。

结语

本文通过比较分析《紫色》两个中译本的文体翻译,发现两本译本各有优缺点。同时,也证明了翻译艺术的复杂性和多重性。在翻译过程中,翻译家除了要有扎实的语言功底和深厚的文学素养,还需要对原著深入理解,并注重个人风格的打磨,才能达到最终的翻译效果。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档