“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用.pdf

“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文史酮究

“三美’’原则在英文电影片名翻译中的应用

马小燕

(陕西理工学院陕西汉中723000)

摘要:对于英文电影来说,一个优秀的译名往往是其在中国市场成功的关键因素之一。我国翻译界的许渊冲先生所提出的意美、音

美、形美的“三美”原则,对英文电影片名的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在英文电影片名

翻译中的应用。

关键词:“三美”英文电影片名片名翻译

一、引言从“三美”说的翻译原则来看,许先生主张应首先追求意美,其

电影是一种商品,更是一种艺术。电影的片名,作为电影的次追求音美,再次追求形美,并力求三者统一,即“bestwordsin

门楣和标签,更是艺术中的艺术。一个好的片名能起到浓缩主bestorder”o

题、画龙点睛的作用。作为进口影片来说,一个好的译名可以最

大程度的拉近影片与观众的距离,促进影片在中国市场的成功。三、“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用

然而由于语言文化的不同,对于进口电影片名的翻译,应充分考1.意美

虑中国观众的心理特点及他们的审美需求,充分发挥汉语的美学意美以感心。译名的“意美”是指译名生动形象,意境隽永,

优势,译出原片名的韵味,甚至在有些情况下译出比原名更优美传神达意。西片的片名一般比较朴直,但中国人讲究含蓄意蕴,

的译名来。因而片名翻译也如文学翻译一样,可以并且也应当遵所以在翻译平铺直叙的英语片名时,往往利用中国传统的文化意

循一定的翻译原则,尤其是美学原则。我国翻译界的许渊冲先生象进行重构,使之出之有故,用之有典;或充分发挥汉语优势,

历经几十年的潜心研究,提出了翻译的“三美”原则:即意美、选词精当,意境深远,使人产生丰富的联想。比如说有一部美国

音美、形美。作为翻译美学原则,“三美”主要是针对文学翻译,校园生活片叫Mr.Holland。sOpus。影片讲述了一位平凡的音乐教

尤其是诗歌翻译而提出的。由于文学翻译的美学原则对于电影片师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30

名翻译具有较大的可借鉴性,本文试从翻译美学方面来谈谈许渊年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学

冲先生的“三美”原则在英文电影片名翻译中的运用。校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个

学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品opus)。片名直译应

二、“三美”原则概述该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有

意美、音美、形美,这“三美”是许渊冲先生提出的译诗的更深刻的主题意义。“春风化雨”指适宜于草木生长的风雨,常

最高境界。许先生谈到“三美”之说是鲁迅先生在《汉文学史纲用于比喻良好的教育。看到这个译名,中国观众很容易联想起古

要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。鲁迅赞美汉语具有意典诗词名句“润物细无声”,还会联想到“园丁”,从而对影片中

美、音美、形美三大优点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二的老师肃然起敬。再如爱情片AWalkinTheCloud,其字面意思

也;形美以感目,三也”。(许渊冲,2003:85)许渊冲先生把关为“在云中走”,若果真这样译出来,则男女主人公妙漫美好的

于汉语的这“三美”推及翻译领域中,就成了译诗的“三美”论。情感荡然无存,味同嚼蜡了。《云中漫步》既保持了英文原意,汉

完善的情况下存在的弊端:过度的个人主义与个性的过度张扬,思想,我们“吸收精华,弃七糟粕”。

对合理的道德观念产生了破坏作用,造成人们信仰缺乏、不顾廉

耻、追求享乐。注:本文作者赵新华为教育学学士

文档评论(0)

155****3696 + 关注
实名认证
内容提供者

原版文件原创

1亿VIP精品文档

相关文档