从翻译美学角度谈女性化妆品广告英语.pdf

从翻译美学角度谈女性化妆品广告英语.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

142130美学论文

从翻译美学角度谈女性化妆品广告英语

全球化的发展带动了中国经济的发展,人们对物质也

有了高品质的需求。对于女性群体,化妆品的选择也比以

前多了不少,不仅有国产化妆品,还有很多进口化妆品可

供选择,而且越来越多的女性愿意使用进口产品。在选择

化妆品时,首先是看广告,从动态视频和静态广告词了解

产品,好的广告词会给产品加分,让人对产品留下深刻印

象,进而影响消费者的购买行为。化妆品英文广告的中文

翻译要最大限度的达到形式美和内容美的和谐统一。

一.翻译美学

翻译美学是运用美学和现代语言学的基本原理,研究

和探讨语际转换中的美学问题,帮助译者了解翻译审美活

动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴赏能

力。翻译美学可以界定为:翻译美学的研究对象是翻译中

的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、

读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣

赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等

等。(方梦之:2004)一方面,由于主体的主观性,审美

也就因人而异,但是另一方面,美是可以让人产生共鸣

的。因此,在化妆品英语广告的中文翻译中,我们作为审

美主体,对广告译文应该具有审美判断和欣赏。

二.翻译审美标准

审美分为自觉性审美和非自觉性审美,自觉性审美是

主体抱有明确目的从事审美活动和对审美对象有意识地进

行选择、分析、判断、改造的性质,非自觉性审美过程

中,主体则不会抱有明确的目的,而且大多数人都是在无

意识下审美,从中国的词语“流连忘返”、“陶醉”、

“意犹未尽”等中就能看出这一点。

在中国的翻译审美进程中,翻译界为人所众知的审美

标准是严复的“信、达、雅”,严复在《天演论》“译例

言”中开篇写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大

难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”,需要

强调的是,严复所说的“雅”是古雅,这与他所处的时代

有关,换句话说,古雅就是那个时代所追求的的审美标

准。再有傅雷的“神似”,一方面是指译文能传达出原作

字里行间的涵义和意趣,另一方面是指译文能追求透出原

作的神韵和风格。钱钟书的“化境”,更多的强调“无

痕”和“存味”,其中“存味”是指把译文毫无凿迹的化

在原作充满生命,浑然不分的有机体中。许渊冲的“三

美:形美、音美、意美”,许渊冲曾在《译诗研究》中指

出,“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”

是更次要的。这些翻译标准从不同侧重点强调了原文与译

文之间,要追求最大化的忠实通顺以及美感。借鉴前者的

审美标准,结合实际及自身经历,本文作者将在以下内容

将举相关实例进行分析。

三.英语广告语的中式翻译鉴赏

1.Maybeshe’sbornwithit.Maybeit’s

MAYBELLINE.

译文:美来自内心,美来自美宝莲。

这句汉译广告词对大部分使用化妆品的女性而言并不

陌生,“美宝莲”的品牌在汉译的过程中保留了音译,同

时又使用了汉字“美”“宝”,对女性有心理上的吸引作

用。汉译广告词并没有一一对照英文原文,而是采取了意

译+音译,让消费者读起来朗朗上口。原文中出现三次

“may-”,发音像中文的“美”,三次强调,让女性消费

者对“美”印象深刻,进而会影响进一步的消费心理和行

为。可以说,这句英文广告语体现了广告简短、押韵、重

复的语言特点,同时,它的汉译也体现了翻译美学形式和

内容上的美感,属于成功的广告语翻译。广告商可以借鉴

这样的翻译,突出广告语的重复,让广告语留下较为深刻

的印象。

2.TheCompanyforwomen.

译文:一家属于女性的公司。

雅芳是世界上最大的女性化妆品公司之一。这句英文

广告词算是旗下所有化妆品的总代言词。在翻译的过程中

使用了直译的方法,其中“company”属于一词多意,有

“公司”;“伙伴”双重含义。(OxfordAdvanced

Learner’sEnglish-ChineseDictionarythe7th

edition:398)这就是这句广告语的亮点所在:一语双

关。女性消费者处于中心地位,既是雅芳的服?斩韵螅?又

是它亲密的伙伴。在汉译版本上,这句广告语只是强调出

雅芳化妆品公司属性,更多的是服务女性的定位,但是并

没有反映出英语版本里隐含

您可能关注的文档

文档评论(0)

各类考试卷精编 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档