课外古诗词诵读《夜雨寄北》教学实录 统编版语文七年级上册.docxVIP

课外古诗词诵读《夜雨寄北》教学实录 统编版语文七年级上册.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

超级语文课《夜雨寄北》

教学思路

一、中英文对比翻译,理解作者用意之妙

二、对比中英文用词,体悟独有的意象之美

三、巧用英文时态,揭秘完美时空回环结构

大唐的雨下到马孔多

——中英文对比阅读《夜雨寄北》

上课,起立,同学们好,老师好,请坐。

师:今天要跟大家聊哪一篇诗词?

生:《夜雨寄北》。

师:很好,《夜雨寄北》。我们看这个题目就很特别,

叫“大唐的雨下到马孔多”,有明白什么意思的吗?

很好,全部不明白。马孔多是哪儿?

生:一个地方。

师:很好,你猜一下,中国的地方,外国的地方?

生:外国的地方

师:很像外国的一个地名,对吧?所以,我们今天特别地,上这篇熟悉的诗歌的方式,是什么呢?叫中英文对比阅读。我们用英文的方式,来解读一首中国的古典诗词。

一、中英文对比翻译,理解作者用意之妙

你试着先来给我翻译一下这个题目。

试着拿起笔来写一写,就这四个字,给我翻译成英文,不用害怕,我的英文水平不比你们高。怎么把这四个词联系起来,来,你说说看。

生:Atarainingnight(在下雨的晚上)

sentalettertothenorth(向北方寄一封信)

师:tothenorth去北方,但是thenorth是他去的对象吗?

生:不是。

师:应该to谁?

生:妻子。

师:英文怎么说

生:wife.

师:很好,towife这是写给长安的妻子。但是我在查这个英文翻译的时候,发现有人是这么翻译的:

一位美国的诗人,他翻译成Anoteonarainynighttoafriend然后第二个翻译成

tomywife这是中国的大翻译家许渊冲先生,他翻译成给妻子。这首诗确实也存在一个争议,什么争议?

就是他到底是写给妻子,还是写给朋友的?关键他们要干吗?

生:何当共剪西窗烛。

师:好,具体说说看,他们俩在一块干吗?

生:剪那个蜡烛。

师:为什么要剪蜡烛?

生:因为那个蜡烛它燃到最后的时候,就是没有灯芯,他就先把那一段剪掉。

师:是燃到最后没有灯芯了吗?是这个灯芯越来越长,分叉了,我要给它剪掉,灯火才明亮。所以,这样的动作,我跟他(指一位男生)两个人之间一起剪西窗烛,行不行?

有点暧昧,不太合适。所以往往是夫妻之间,那么一个动人的温馨的场面,很好。所以这首诗争议很大,但是更重要的一点证据就是这个“何当共剪西窗烛”。我们读出诗中那么温馨的一种期待,那么深厚的一种情感,是对谁的?

生:妻子。

师:是对妻子的,我们今天读这首诗,我依然觉得应当把它当作爱情诗来读,因为书里的编者也确实是这么认为的。接着来翻译第一句叫“君问归期未有期”。

试着翻译一下,这应该很容易,来,我找这位同学来说一说,很深情的。

生:YouaskmewhenIgohome,

butIdontknowtoo.

师:非常好

我看到大翻译家也是这么翻译的

YouaskemewhenIcancomeback

butIdontknow.

就这么简单,不用害怕,所以你们能力很强啊。但是我这里有个小问题,就是刚才这个同学在后面加了一个什么?

生:too.

师:too你为什么要加个too?

生:他也不知道他什么时候回去

师:所以,我觉得你比这个翻译家翻译得还好,为什么?因为你照原文翻译的话,叫“君问归期未有”,对吧?它还少了一个什么?

生:期。

师:如果加上去,应该是你问我什么时候回来,

butIdontknowwhenIcancomeback.

这才叫“君问归期未有期”呢,但我就问你,这样翻译好不好?

生:不好

师:你说说看,为什么不好?

生:我觉得他后面那个有点太长了,他有点重复了。

师:我觉得你有点双标了啊。你说他翻译的累赘,李商隐不累赘吗?

君问归期未有期,你要知道,在古代写诗,尤其写绝句写律诗,一句话里面有重复的,这个不太好的。来,谁来说说看?为什么要用两个“期”?

生:我觉得应该是加重情感的表达。

师:什么情感?

生:对妻子的思念

师:对妻子思念怎么就加重了?

生:他说“君问归期”,然后李商隐答道“未有期”。

师:非常好,他感受出来了。其他人能感受出来吗?可能还不太能,来,我们做个小游戏。我假扮妻子,我跟你对话。夫君,你什么时候回来呀?

生:我不知道。

师:夫君,你什么时候回来呀?

生:我不知道什么时候回来。

师:能理解区别吗?两位请坐。如果情感加重,你什么时候回来?我不知道。你什么时候回来?我不知道什么时候回来呀!

懂了没?所以,我们印象中,还有没有哪句诗里面也有重复的?你说。

生:相见时难别亦难。

师:很好,还有呢?

生:独在异乡为异客。

师:非常好,独在异乡为异客,相见时难别亦难。

难不难?你看这里,多失望啊!你问我什么时

文档评论(0)

130****7129 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档