《弯路》汉译节选与翻译报告的开题报告.docx

《弯路》汉译节选与翻译报告的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《弯路》汉译节选与翻译报告的开题报告

开题报告

题目:《弯路》汉译节选与翻译报告

选题背景:

随着社会的发展,跨国交流日趋频繁,文学跨国传播的意义也日益凸显,文学翻译在文化交流中扮演着非常重要的角色。然而,在文学翻译中,汉语翻译存在着各种挑战,例如语言文化差异、转换思维方式等方面,给翻译工作带来了困难和挑战。因此,本次研究拟选取西班牙文学家安东尼奥·穆尼奥斯(AntonioMu?ozMolina)的小说《弯路》进行汉语翻译,对于探讨文学翻译的难点和突破,对于提高翻译的准确性和质量,具有重要意义。

选题意义:

通过对西班牙文学家安东尼奥·穆尼奥斯的小说《弯路》进行中文翻译,能够帮助我们了解西班牙文化背景下的文学风格和思维方式,进一步加深中国读者对于西班牙文化和文学的了解和认识;同时也能够帮助我们了解汉语和西班牙语之间在语言表达和文化内涵上的差异,从而加强翻译质量的高度。此外,该小说通过对家庭、历史、逝去时光等主题的探索与描写,揭示出了人类内心最深层的情感和认知,对于加深我们对于人类精神世界的理解也大有益处。

选题对象:

《弯路》汉译节选与翻译报告。

研究内容:

1.通过对该小说的文学特色和风格进行分析和探讨,揭示出其所反映的西班牙文化和社会背景的特征。

2.将所选节选进行翻译,并对翻译过程中的重点、难点和突破进行详细的分析和研究,探讨中西文化和语言差异在翻译中的具体表现和解决方法。

3.借助译文,对所选小说的主题和情感进行深入剖析,探讨其在人类精神世界中的意义与价值。

研究方法:

本研究采用文本分析、对比研究、翻译实践和理论研究等方法。

论文结构:

本研究主要分为以下几个部分:

第一章:绪论,主要介绍选题背景、选题意义、选题对象、研究内容、研究方法和论文结构等方面。

第二章:文学特色和文化背景分析,通过对小说的文学特色和风格进行分析和探讨,揭示出其所反映的西班牙文化和社会背景的特点。

第三章:翻译过程分析,对所选节选进行翻译,并对翻译过程中的重点、难点和突破进行详细的分析和研究,探讨中西文化和语言差异在翻译中的具体表现和解决方法。

第四章:主题和情感分析,借助译文,对所选小说的主题和情感进行深入剖析,探讨其在人类精神世界中的意义与价值。

第五章:结论,总结全文研究的主要结果和收获,并对未来研究提出一些展望和建议。

参考文献:

在研究过程中,我们将参考相关学者的研究成果和治学理论,如谷梁庆、章文显、关颖珊等人对于文学翻译的研究,以及帕斯卡尔·博亚(PascalBoyer)等人的心理学理论等。

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档