从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告.docxVIP

从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告

一、选题背景

汉语亲属称谓是汉语语言中重要的词汇之一,它在汉语文化中扮演着重要的角色。由于亲密关系,中国人之间在称呼亲属时有很多独特的表述方式。在英语中也有相应的词汇表达亲属关系,但不同于汉语,英语的亲属称谓主要通过称呼别人“Uncle”“Aunt”“Brother”“Sister”等来表达。因此,在英汉互译时,翻译人员需要对这些称谓进行准确的翻译,以保证目的语的文化适应性和意义的传达准确。本文以《红楼梦》两个英译本为例,就“父亲”、“母亲”、“兄长”、“姐姐”四种汉语亲属称谓在两个译本中的翻译策略进行比较研究,从而探究不同的翻译方法背后的语言理念差异及其反映的文化差异。

二、研究目的

本研究旨在从目的论视角,比较两个英译本对《红楼梦》中四个亲属称谓的翻译,分析翻译策略差异所反映的语言文化差异,进一步探讨如何进行更为准确的汉英互译。

三、研究内容与方法

本文主要研究内容为《红楼梦》中四种汉语亲属称谓“父亲”、“母亲”、“兄长”、“姐姐”在两个英译本中的翻译。本文将采用比较研究方法,分析两个英译本中汉语亲属称谓英译的差异及其反映的文化差异。

四、研究意义

汉语亲属称谓是中国文化的重要组成部分,而且在汉语翻译中占据着重要的地位。本文将从《红楼梦》两个英译本中对四种汉语亲属称谓的翻译进行比较,可以促进我们更准确地理解这些称谓的含义,增进汉英文化交流。同时,本文的研究结果有助于汉语翻译者更好地了解目的语读者的文化背景和语言使用习惯,提高英汉翻译的质量。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档