- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从互文角色谈张爱玲的翻译的开题报告
开题报告
题目:从互文角色谈张爱玲的翻译
背景
张爱玲是中国现代文学史上备受瞩目的一位作家,她的作品被称为“张爱玲体”,受到了广大读者的喜爱。作为一位跨越了多种文化、语言的资深作家,张爱玲的作品也被翻译成多种语言,在全球范围得到了广泛传播。但是,由于翻译存在的各种语言和文化差异,张爱玲作品的翻译也存在一些争议和问题,如翻译目的、风格、文化变异等问题。
研究意义
本论文将从互文角色的角度分析张爱玲作品的翻译,探讨张爱玲作品在翻译过程中所扮演的角色,以及翻译对原作的影响。同时,本论文将研究张爱玲作品的语言特点、文化背景、以及翻译中的翻译理论与方法,从而深入探讨翻译对于传播文化及跨越文化障碍的作用。
研究方法
本文主要采用文学理论分析法和翻译研究法。其中,文学理论分析法主要用于研究张爱玲作品的语言特点、文化背景、互文角色等方面;翻译研究法主要用于探讨张爱玲作品的翻译涉及到的翻译理论、翻译策略等方面。同时,也将通过对比原作和翻译版的实证分析方法,探究翻译对原作的文化变异和理解程度,以评估翻译质量和对原作的价值损失程度。
预期结果
本论文旨在分析张爱玲作品的翻译,通过研究互文角色,探讨翻译对原作的影响,解决张爱玲作品翻译中存在的翻译问题和误解,促进中外文学的交流和传播。预计在研究中将从以下方面展开:
1.分析张爱玲作品的语言特点和文化背景,探讨翻译与本土文化、文学传统的联系。
2.研究翻译理论和策略在翻译张爱玲作品中的应用。
3.比较原作与翻译版的实证分析,评估翻译质量和对原作的加工程度。
结论
本论文的研究将有助于理解张爱玲作品在跨文化传播中的独特性,并为未来的翻译实践和翻译研究提供参考。预计结果将证明在翻译工作中,必须将原作的文化背景和语言特点考虑进去,以保证翻译的准确性和优秀的文学体验。
文档评论(0)