英语翻译时应注意的几个问题.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语翻译时应注意的几个问题

英语翻译时应注意的几个问题

EF

EF青岛英孚教育提醒广大英语学习者,特别是高层次的、CET六级以上的学习者/深造者,在进行英语翻译时应注意的几个问题。

第一,关于进行大段文章翻译时应注意的一些问题。

首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

其次是语域问题。

所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tomdidn\tgotoschool,becausehewasill.这就是一句公共核心语,而如果说Tomwasill,sohedidn\tgotoschool. 这就是口语体,即非正式语体,如果说:Beingill,Tomdidn\tgotoschool或Tomdidn\tgotoschoolbecauseofillness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如accordingto和inaccordance。

第二,关于汉译英中的对原文理解问题汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题。

”这是很容易产生误导的。其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。所以,在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。

例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?总不能译为people或persons吧!那又是什么呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatinesoftheCommunistParty.

再如有一处写徐霞客的文章,说:“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。初学者往往字对字的翻译。

如“挑选”译为choose,或select,“时间”译为time。实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为“一日中的不同时刻”。所以这句话应译为Hevisitedandrevisitedthefamousmountainsalloverthecountryindifferenthoursofadayanddifferentseasonsofayeartoobservetheever-changingscenes.

第三,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。例如,下面一句:

三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了besentencedto3years\imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reformthroughlabour)。另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为onthereformfarm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地湖北
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档