- 1、本文档共36页,其中可免费阅读11页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译者主体性对文学翻译的影响——以普希金的《暴风雪》汉译本为例
摘要
译者是翻译活动中的主体,译者的主体性影响着文学作品翻译的质量。从翻译的各个环节来看,译者主体性都深刻影响了文学翻译。文学翻译不是单纯地由一种语言转换为另一种语言,而是通过译者发挥主观能动性,给予文学作品新的生命。
本文对译者主体性在文学翻译中的影响进行研究,文章研究对象为普希金《暴风雪》的三版汉译本,分别为:梁香版本(1954)、冯春版本(1982)、刘文飞版本(2014)。运用对比分析法,对上述三位作家的三版译本进行分析。通过对译者主体性的理论进行简要介绍,分析影响译者主体性的因素,最后结合译本,对比分析三版译本描
文档评论(0)