网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论饮食文化汉译英中的“意译”意译法汉译英.pdfVIP

论饮食文化汉译英中的“意译”意译法汉译英.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论饮食文化汉译英中的“意译”意译法汉译英

民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世

界各族人民文化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重

要的地位。在经济全球化的趋势下,越来越多的外国人到中国来

工作,或者跟中国人打交道,而他们也在不断地了解中国,学习

中国文化。饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分,很多外

国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,

我们首先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食

谱的命名方式都是形美、“音美、意美”,让食客看得舒服的同时,

还充满着期待。中式菜谱的翻译除了要求语义对等,还必须注重

文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人的文化、语言、

价值观等思维。

根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结

和归纳,我国的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。

(1)写实型命名法。如烤乳猪“”被译为RoastPiglot,糖醋排“

骨”被译为SpareribswithSweetandSoysauce”

(2)写意型命名法。如红烧狮子头“”被译为StewedMeatBalls

withBrownSauce.“芙蓉水晶虾”被译为ShrimpsCookedwith

Eggwhite.

(3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为DongpoBraised

Pork.“叫花鸡”被译为Beggar’sChicken.

(4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为Peking

Duck.“八宝饭”被译为Eight-JewelRicePudding.

这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。然而从翻

译的方法来说,许多菜名都采用了意译。

一、意译

意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在

其著作《翻译漫谈》中是这样定义的:采用原文大意,“或甚至有

时候改变原意,依译者自己的意思写出,结果是不大忠于原文(钱

歌川,1980:11)。”在汉译英中,很多时候,直译会让外国人莫

名其妙。

在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名

法还是典故型命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。

二、中国菜谱的意译

中国的菜谱五花八门,各具特色。有的只看菜名就对其做工

材料一目了然,有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,

感受文化气氛;而有的菜名确实展示了地方特色和民族风情,有

的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食客充满遐想。很多菜名

还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命名,这就

约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外

国人费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名

其妙,不知所谓。所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应

该多采用意译的方法。本文通过分析、归纳和总结,发现中国菜

谱采用意译通常有以下三种。

(一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出

文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有

那么好的中文语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄

子孙看来毫不费劲,但是在外国人眼里,这些表达可能引起误解,

或者让他们在点菜时,因为不理解不了解而无从下手。直译菜名

很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样东西在两种

语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道

而驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等

的单词。或者有时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这

些词不一定可以传达菜名的用意,因为菜名通常还包含着深厚的

文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意译,在直译不能确切

表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。

如,白饭,如果直译,则为WhiteRice,但是中国人说“白饭”,

强调的并非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜

或其他配料。所以,为求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,

译者此时应该舍弃直译而采用意译,“PlainWhiteRice”,加上plain

一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,

文档评论(0)

领航教育 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于中小学教案的个性定制:修改,审批等。本人已有2年教写相关工作经验,具有基本的教案定制,修改,审批等能力。可承接教案,读后感,检讨书,工作计划书等多方面的个性化服务。欢迎大家咨询^

1亿VIP精品文档

相关文档