《骆驼祥子》两个英译本中文化负载词翻译对比研究.docx

《骆驼祥子》两个英译本中文化负载词翻译对比研究.docx

  1. 1、本文档共18页,其中可免费阅读6页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

[本[本行有分节符,不要删除。定稿后将本行字体颜色设为‘白色’,隐藏该行。]

注意:摘要和提纲的表格形式在定稿中要改为“无边框”格式,把表格框线隐藏起来。本行颜色设为白色。

AComparativeStudyontheTranslationsofCulture-loadedWordsintheTwoEnglishVersionsofCamelXiangzi

《骆驼祥子》两个英译本中文化负载词翻译对比研究

Abstract:

Culturaldifferencesareamajorbarrierincommunicationbetween

您可能关注的文档

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档