汉译英翻译技巧之转性词翻译课件.pptVIP

汉译英翻译技巧之转性词翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉译英词法翻译技巧之转性译法2024/6/201

?转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。?英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以改变词类。

?一、动词的转译:?汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译?(1)医生建议我多锻炼一些。?Thedoctorgavemesomeadviceofdoingmoreexercise.(动词转译名词)?(2)操作机器需要懂得机器的一些性能。?Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsfunction(动词转译名词)?(3)他到商店去买酱油。?Hewenttotheshopforabottleofsauce.(动词转译介词)?(4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。?Abridgehasbeenunderconstruction,whichwillspantheHangzhouBay.(动词转译名词)?(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。?Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountyhasbeenstruckbyanearthquake.(动词转译形容词)

二、名词的转译?1、名词转化为动词?英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语就译为英语中的主语。例如:?1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。?ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedus?2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolors.

?我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语句子时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有rich,poor,old,young,weak,sick,evil,true,false等以及一些名词化的形容词,如former,latter。

?(一)形容词或副词转译为名词?在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。而在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译为英语中的名词,例如:?朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。?ZhuYanniancovereduphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.?她身体虽弱,但思想健康。?Sheisphysicallyweakbutmentallysound.?注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词“physically”和“mentally”。

(二)副词转译形容词或形容词转译副词?如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来修饰名词的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下,这种转译能使译文流畅。例如:?许多早期病例都得到了及时的治疗。?Manyearlycaseshavebeentreatedpromptly?注解“治疗”这个名词转译为了动词“treat”,那“及时的”就相应的变成了副词“promptly”?2)1978年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。?EverythinginChinahasgreatlychangedsince1978.?英语晚会非常成功。?TheE

您可能关注的文档

文档评论(0)

133****9449 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都科鑫美利科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MADHHX519C

1亿VIP精品文档

相关文档