《人生》中方言的俄译特色研究.docx

《人生》中方言的俄译特色研究.docx

  1. 1、本文档共18页,其中可免费阅读6页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE2

《人生》中方言的俄译特色研究

摘要

本文以作家路遥的小说作品《人生》为材料,通过对比原著与俄译本,对文中陕北方言的翻译手法进行分析。方言是一种语言的重要组成部分,带有地域标志意义,它不仅仅是一个地区人们日常生活的用语,而且蕴藏着浓厚的地理文化和历史风俗。因此,在文学中使用方言可以增添语言色彩,突出人物性格特点。但与此同时,这些方言也给文学作品的翻译带来了巨大的挑战。作家路遥是土生土长的陕西人,他的很多作品中都使用了陕北方言,《人生》就是其中之一。通过阅读《人生》的原著和俄译本,分析陕北方言的翻译方法,为之后文学作品的翻译提供学习经验。该论文在第一章简要阐明了汉语和俄

文档评论(0)

@@ + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档