英语翻译理论与实践已分合译法.pptxVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

助教:杨重阳

主讲:马源

目录

一、分合译法概念界定

二、分合译法的语言学基础

三、分合译法具体讲析

四、习题讲解

一、概念界定

所谓分译,是指将一个成分或句子分开,译成两个或两个以上的成分、分句或句子。合译则正好相反。

二、语言学基础

1、总体表征:分合译法的出现基于英汉语言在句子层面上的差异。汉语句子讲求“以意统形”,故在句法层面重意合(parataxis);英语句子强调“以形摄意”,故句法层面重形合(hypotaxis)。

2、具体形态:英语句子呈树状结构,分支多而乱。

汉语句子呈流水线性,形态松散。

3、断句依据:汉语:意义终结为断句依据;

英语:形态结构完整为断句依据。

4、王克非:英汉或汉英对译中,分句法的使用频率都明

显高于合句法。

三、分合译法具体讲析

(一)分译法((Division)

1、在翻译中可改变原文结构,将原文的某一成分从原有

的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列

分句。

2、英语长句的翻译通常采用分译法,分译为诸多短句,

因英语中惯用长句,而汉语中喜用短句;其次因英语的

后置修饰语一般较长,而汉语的修饰语一般前置,不

宜过长。

3、英语长句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长,

其特点之一便是修饰语较长。

三、分合译法具体讲析

4、分译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆译法

4.1顺拆:将句子按意群分成片段,并按原顺序将其译出。但拆译后的句间必须衔接,故往往需加词。

例:

Theideathatsomegroupofpeoplemaybemoreintelligentthanothersisoneofthosehypothesesthatdarenotspeakitsname.

人类某些族群的智商要高于其他族群,这种观点仍是一种不敢冠之以名的理论假设。

三、分合译法具体讲析

Thereisapopularsayingthatfamilyinstabilitycausessocialinstability.

有种流行的说法,认为家庭的不稳定导致了社会的不稳定。

Devotedconcertgoerswhoreplythatrecordingsarenosubstituteforliveperformancearemissingthepoint.

忠实的音乐会常客会反驳说,录制品不能取代现场演奏,但这样说就是没抓住要领。

三、分合译法具体讲析

4.2倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出。

例:

Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendthelecture.

他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老位置了。

三、分合译法具体讲析

4.3抽词拆译

将句子中某个词抽出来,另行翻译。有的词如按原文的结构翻译,不好处理,这时如将该词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。

例:

Surprisingly,TurkeydefeatedEnglandinEuropeanFootballChampionship.

土耳其竟然在欧洲足球锦标赛上击败了英格兰,真是令人大吃一惊。

三、分合译法具体讲析

(二)合译法

合译法(Combination):和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合所对译的语言表达习惯。

例:a.我常见许多青年的朋友,b.聪明用功,c.成绩优异,d.而语文程度不足以达意,e.甚至写一封信亦难得通顺,f.问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与兴趣》)

三、分合译法具体讲析

完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:a.Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,b.brightanddiligent,c.doexceedinglywellinstudies,d.buttheyareratherweakinChinese,e.evencan’twriteasmoothChineseletter.f.Whenaskedwhy,the

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****9376 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档