转喻[浅谈转喻的英汉互译].pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

转喻[浅谈转喻的英汉互译]

转喻(Metonymy)最早是作为一种修辞格名称提出的。《韦氏新世

界词典》(第3版)是这样定义的:转喻是一种修辞格,其实质在于使用一

种事物的名称替代另一种与之相关的事物的名称。转喻又称换喻,借

喻或借代:一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替

换的修辞方法。也有学者把转喻称为隐性隐喻,并分为三级。认知语言

学家们对于转喻的研究则更加层层深入。

从转喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言所表现的

认知方式,用目的语传递到另一种文化中去的过程,不然翻译就无法完

成传播民族文化的使命。翻译转喻最根本的要求是要保留本体,即转

喻所表达的含义。能否保留喻体形象,则要视文化与语言的差异而定。

本文试图以英汉两种语言中转喻的互译为例说明,转喻的翻译要根据

不同文化中的人们的认知结构的同异程度决定其法和度,主要有如下

四种情况:

1、保留喻体的直接译法

人同此心“,心同此理”尽管,英汉两种语言和文化存在着一些差异,

却更多的是令人惊讶的相通。当两种语言中某种转喻的运用和人们的

认知模式相同或相通时,转喻的翻译就可以采用保留喻体(用于指代另

一事物的事物)的直接译法。

例1:Thepenismightierthanthesword.在这句话中,用“pen”(钢

笔)这个喻体转喻语言(language),而用“sword”(宝剑)这个喻体转喻武

力(militaryforce)。

具体的指代链如下:

Pen→anywritingtool(partforwhole)→article(toolforresultor

production)→language(partforwhole)Sword→anyfightingtool(part

forwhole)→militaryforce(partforwhole)

恰好,在汉语中也同样存在着这种指代链,或者说这种对应的指代

链完全可以为人们所接受和理解。即:钢笔→任何书写工具→文章→

语言//宝剑→任何武器→武力。于是,这句英语转喻可以采用保留喻体

的直接译法而又毫不改变转喻的喻意,即译成钢笔要比宝剑更锋利“”,

或更简单化一点,“笔比剑更锋利”。中国读者一看就知道,这是指语言文

字的力量比武力更有影响力,更能最终解决问题,这也正是英文原句的

喻意所在。

2、保留喻体加解释

翻译的目的除了让目的语文化读者了解原语所表的含义之外,应

该起到介绍外国文化,让读者了解外语语言的魅力及外国人们认知事

物的方式的作用。如果保留转喻中的喻体不能直接让目的语读者明白

其含义,可以采用保留喻体加解释的翻译方法。

例2:IamreadingLuHsun.这句话中是用LuHsun代指LuHsun“s

works。这是一种常见的英语表达方式,已经形成了常规。但是在汉语

中这种用法却还没有被人们认可。除了翻译出于喻体之外,还得加上

解释,即可翻译成:我在读鲁迅的作品。

例3:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。这是一句有着鲜明民族特色的中

国谚语。其实,在英语中也有表达相似意义的谚语:

Twoheadsarebetterthanone(二人智慧胜一人)。但是,在翻译例

3时,如果采用“归化”翻译方法,就可以直接翻译成Twoheadsare

betterthanone,也能表达同样的交际效果。但是这样并不利于让外国

人了解中国文化。但是如果采用保留喻体的直接翻译方法,对于大多

数外国人来讲,可能会困惑不解,因为他们并不知道诸葛亮是何许人,和

臭皮匠又有何关联。所以最好还是采用保留喻体加解释的方法来处理,

对诸葛亮的特点进行说明,并指出所比较的内容是智慧。从而,例3就

可以翻译成:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuge

Liangthemastermind.

3、丢弃喻体

由于两种语言文化中的差异,对于同一件事物不同文化中人可能

从不同的

文档评论(0)

各类考试卷精编 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档