文化词语的翻译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Lecture6第三节文化词语的翻译

v一、文化词语的定义v文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗密切相关。

v二、文化词语的翻译方法v1.音译v反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。v1)饺子vjiaoziv2)功夫vkongfuv3)荔枝vlitchiv4)麻将vmahjongv5)叩头vkowtow

v2.直译v直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。(陈宏薇《新编汉英翻译教程》P69)v直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交流的理想途径。

v1)一个中国政策voneChinapolicyv2)三个代表vthoughtofThreeRepresentsv3)经济特区vspecialeconomiczonev4)燕窝vbird’snestv5)百花齐放vletahundredflowersbloom(Time,Dec9,1996)v6)讲政治vtalkpolitics(Time,Otc7,1996)

v7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫哭老鼠充什么好人?(《埋伏》)vHedidnotsomuchaslookatthem,thinking,what’sthegoodofyourcatscryingforthedeathofarat?v(shedcrocodiletears)

v8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)vTheoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“It’saseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk!”v(aseasyasfallingoffalog,veryeasy)v9)叫花鸡vbeggar’schickenv10)童子鸡?

v11)黄昏恋vlovebetweentheagedvtwilightlovevloveofthetwilightvloveinthetwilightoflifev(张健:报刊新词英译纵横》P.157)

v3.直译加注v直译是在译文中保留原语民族文化色彩的最佳方法,但在一些情况下,单纯的直译却无法传达原语所包含的重要文化信息。对于这种情况,采用直译法之后,再意译补充其含义,会收到画龙点睛的效果。

v1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。vNeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.

v2)他在戏中扮演包公。vSheplayedthemaleroleofJudgeBaointheplay.vJudgeBaoisthejustandimpartialjudgeinChinesehistory.

v3)“一个中心,两个基本点”简明、明确、科学地概括了中国现阶段社会主义建设的任务。v“Onecentraltask(ofeconomicconstruction)andtwofocalpoints(ofadheringtotheFourCardinalPrinciplesandthepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy)”areconcise,explicitandscientificgeneralizationsofChina’scurrentpracticeofsocialistconstruction.

v4.意译v意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。v1)望子成龙vtohopethatone’ssonwillbecomesomebody

v2)穿小鞋

您可能关注的文档

文档评论(0)

113541236359 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都谚晨心动科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MAD14BYH9L

1亿VIP精品文档

相关文档