- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
红楼梦鉴赏片段:
于是刘姥姥带他进城,找至宁荣街。来至荣府大门石狮子前,只见簇簇轿马,刘姥姥便不敢过去,且掸了掸衣
服,又教了板儿几句话,然后蹭到角门前。只见几个挺胸叠肚指手画脚的人,坐在大板凳上,说东谈西呢。
IntowntheyaskedtheirwaytoRongNingStreet.ButGrannyLiuwastoooverawedbythecrowdofsedanchairsand
horsestheretoventurenearthestonelionswhichflankedtheRongMansion’smaingate.Havingdustedoffherclothesand
givenBanerfreshinstructions,shetimidlyapproachedthesideentrancewheresomearrogant,corpulentservantswere
sunningthemselvesonlongbenches,engagedinalivelydiscussion.(theYangs)
Thatdone,shesetoffonherjourney,andinduecoursemadeherwaytoTwoDukesStreet.There,ateachsideofthestone
lionswhichflankedthegatesoftheRongMansion,shesawaclusterofhorsesandpalanquins.Notdaringtogoesup,she
firstdusteddownherclothesandrehearsedBaner’slittlerepertoireofphrasesbeforesidlinguptooneoftheside
entrances.Anumberofimportant-lookinggentlemensatinthegatewaysunningtheirbelliesanddiscoursingwithanimated
gesturesonawidevarietyoftopics.(D.Hawkes)
一、从词语使用的角度来看,霍克斯词语的使用更加生动、贴合语境。杨宪益对词语的选择和翻译也有独
到之处。分析如下:
“于是刘姥姥带他进城,找至宁荣街”。对于这句话我更喜欢霍克斯的翻译。原因如下:
1.霍克斯用“thatdone”和”setoffonherjourney”承接了上文刘姥姥早起洗刷并承诺带板儿进城的内容,使内容更为
紧凑连贯。
2.对“找至宁荣街”的译法,霍克斯用的是“induecourse”,杨宪益用的是”asktheirwayto”我感觉两个词组都可体现
刘姥姥一边问路一边寻找宁荣街的场景。
3.对于荣宁街的译法,我更倾向于霍克斯的译法。
杨直接把“宁荣街”音译为”RongNingStreet”,如果外国人对于原著没有很深的了解,或者说没有看过前文,他们
很可能就不会像中国人那样,了解到宁荣街是因荣府和宁府而得名。他们很可能会以为,这条叫做“荣宁街”的街
道只是是条普普通通的街道。而霍克斯采用意译的方式,虽然没有把街的名字直接翻译过来,但以twodukes”的译
法更好地体现了这条街住着达官贵人后代的特点。
“来至荣府大门石狮子前,只见簇簇轿马”,对于这句话我更喜欢霍克斯的翻译。原因如下:
1.霍克斯”eachsideofthestonelions”的译法比杨“nearthestonelions”的译法更为准确地体现了轿马是在石狮子两边
分散排开的场景。
2.霍克斯在翻译“簇簇轿马”时,使用了”cluster”,而杨宪益用的是”crowd”。相比之下我更喜欢”cluster”。因为同样
是在表达“很多”这一概念是,”cluster”给我一种很整齐,花团锦簇的感觉。而”crowd”则会让我联想到的火车站到
处都是拥挤的人群的场面,给我一种压抑的感觉。所以”cluster”更具美感。
“刘姥姥便不敢过去”。我更喜欢杨的译法。
对于“不敢”这个
您可能关注的文档
- 科普版三年级英语下册期中测试题.1(可编辑修改word版).pdf
- 马铃薯三膜覆盖高效栽培技术.pdf
- 浅谈接触网交流与直流供电的优缺点.pdf
- 江苏省徐州市2014届高三第三次质量检测语文试题 word版.pdf
- 短视频用户量排面前十的app.pdf
- 杆塔组立施工方案.pdf
- 机械设备管理制度.pdf
- 精选作文本来我可以放弃【10篇】.pdf
- 毕业设计:迈腾起动机不转故障检修方案设计.pdf
- 汉服礼仪知识.pdf
- 《中国通史》文字稿第12集春秋争霸.docx
- java教程--类与对象-讲义课件(演讲稿).ppt
- Vue应用程序开发-(1).pptx
- 东北师大版社劳动实践与评价指导手册一年级上册主题二活动一寻找五彩的树叶课时课件.pptx
- 外研版英语四年级上册 Module 4 Unit 2 How much is it单元教学设计.docx
- 外研版英语四年级上册Module 4 单元整体教学设计.docx
- 6《上课之前》课件 鄂科技版 心理健康教育一年级.pptx
- 《1~5的认识》说课课件(共25张PPT)人教版一年级上册数学.pptx
- 六《解决问题(1)》说课课件 人教版 三年级上册数学.pptx
- 七《解决问题》说课课件 人教版 二年级上册数学.pptx
文档评论(0)