红楼梦片段鉴赏.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

红楼梦鉴赏片段:

于是刘姥姥带他进城,找至宁荣街。来至荣府大门石狮子前,只见簇簇轿马,刘姥姥便不敢过去,且掸了掸衣

服,又教了板儿几句话,然后蹭到角门前。只见几个挺胸叠肚指手画脚的人,坐在大板凳上,说东谈西呢。

IntowntheyaskedtheirwaytoRongNingStreet.ButGrannyLiuwastoooverawedbythecrowdofsedanchairsand

horsestheretoventurenearthestonelionswhichflankedtheRongMansion’smaingate.Havingdustedoffherclothesand

givenBanerfreshinstructions,shetimidlyapproachedthesideentrancewheresomearrogant,corpulentservantswere

sunningthemselvesonlongbenches,engagedinalivelydiscussion.(theYangs)

Thatdone,shesetoffonherjourney,andinduecoursemadeherwaytoTwoDukesStreet.There,ateachsideofthestone

lionswhichflankedthegatesoftheRongMansion,shesawaclusterofhorsesandpalanquins.Notdaringtogoesup,she

firstdusteddownherclothesandrehearsedBaner’slittlerepertoireofphrasesbeforesidlinguptooneoftheside

entrances.Anumberofimportant-lookinggentlemensatinthegatewaysunningtheirbelliesanddiscoursingwithanimated

gesturesonawidevarietyoftopics.(D.Hawkes)

一、从词语使用的角度来看,霍克斯词语的使用更加生动、贴合语境。杨宪益对词语的选择和翻译也有独

到之处。分析如下:

“于是刘姥姥带他进城,找至宁荣街”。对于这句话我更喜欢霍克斯的翻译。原因如下:

1.霍克斯用“thatdone”和”setoffonherjourney”承接了上文刘姥姥早起洗刷并承诺带板儿进城的内容,使内容更为

紧凑连贯。

2.对“找至宁荣街”的译法,霍克斯用的是“induecourse”,杨宪益用的是”asktheirwayto”我感觉两个词组都可体现

刘姥姥一边问路一边寻找宁荣街的场景。

3.对于荣宁街的译法,我更倾向于霍克斯的译法。

杨直接把“宁荣街”音译为”RongNingStreet”,如果外国人对于原著没有很深的了解,或者说没有看过前文,他们

很可能就不会像中国人那样,了解到宁荣街是因荣府和宁府而得名。他们很可能会以为,这条叫做“荣宁街”的街

道只是是条普普通通的街道。而霍克斯采用意译的方式,虽然没有把街的名字直接翻译过来,但以twodukes”的译

法更好地体现了这条街住着达官贵人后代的特点。

“来至荣府大门石狮子前,只见簇簇轿马”,对于这句话我更喜欢霍克斯的翻译。原因如下:

1.霍克斯”eachsideofthestonelions”的译法比杨“nearthestonelions”的译法更为准确地体现了轿马是在石狮子两边

分散排开的场景。

2.霍克斯在翻译“簇簇轿马”时,使用了”cluster”,而杨宪益用的是”crowd”。相比之下我更喜欢”cluster”。因为同样

是在表达“很多”这一概念是,”cluster”给我一种很整齐,花团锦簇的感觉。而”crowd”则会让我联想到的火车站到

处都是拥挤的人群的场面,给我一种压抑的感觉。所以”cluster”更具美感。

“刘姥姥便不敢过去”。我更喜欢杨的译法。

对于“不敢”这个

文档评论(0)

166****9220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档