高中语文2023高考文言文翻译专题复习(方法+练习)(附参考答案).pdfVIP

高中语文2023高考文言文翻译专题复习(方法+练习)(附参考答案).pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高考语文文言文翻译专题复习

一、增

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出的省略成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语。

见渔人,乃大惊,问所从来。

(桃源中人)一见到捕鱼人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

2.增补原文省略的谓语。

一鼓作气,再而衰,三而竭。

第一次击鼓士气最盛,第二次(击鼓)士气会衰弱,第三次(击鼓)士气就会竭尽。

3.增补原文省略的宾语。

君与具来。

您和(他)一起来。

4.增补能使语义明了的关联词。

不治将益深。

(如果)不治疗就会更加深入。

二、删

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代

汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

1.发语词“夫”等不译。(例句加粗字)

夫战,勇气也。

战斗,靠的是勇气。

2.倒装句标志“之”等不译。(例句加粗字)

孔子云:何陋之有?

孔子说:有什么简陋的呢?

3.无意义的语气助词等不译。(例句加粗字)

师道之不传也久矣。

从师学习的风尚已经很久不存在了。

三、调

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习

惯,才能使译句通顺。

1.前置谓语后移的。

甚矣!汝之不惠。

你真是太不聪明了!(汝甚不惠!)

2.后置定语前移。

群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

能当面指责我的过错的大臣、官吏和人民,受到上等赏赐。(能面刺寡人之过之群臣吏民,受上赏。)

3.前置宾语后移。

何以战?

凭什么战斗?(以何战?)

4.介宾短语前移。

还自扬州。

从扬州回来。(自扬州还。)

四、留

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译

时可保留不变。

1.人名、地名、年号等进行保留。

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

2.古今同义的字进行保留,多为名词。

1

皮之不存,毛将安傅?

皮都不存在了,毛要附着在哪里呢?

五、扩

就是扩展,一般古代汉语中一个字就是现代汉语中的一个词,往往需要对每个字所表达的意思进行扩展。

1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

更若役,复若赋,则如何?

变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。

怀敌附远,何招而不至?

使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

六、缩

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时将其意思凝缩,另有互文句需

要将句子凝缩。

1.为增强气势的排比气缩句。

有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

2.存在互文的句子凝缩。

秦时明月汉时关。

秦汉时的明月与关塞。

七、直

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的翻译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活

用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准确的翻译。

1.不影响句意的前提下,按原句进行一字一译。

清荣峻茂,良多趣味。

水清,树茂,山高,草盛,有很多的趣味。

2.堆砌辞藻的句子中,将每一字单独翻译组合成符合现代汉语习惯的句子。

浮光跃金,静影沉璧。

波动的光芒像闪烁的金子,静静的月影像沉入水中的玉璧。

八、意

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的翻译方法。文言文

中的一些修辞手法如比喻、借代、婉曲等不能直译的,要恰当处理,将其意译。

1.使用比喻的句子需要意译。

金城千里。

坚固的城防长达千里。

2.使用借代的句子需要意译。

臣本布衣。

我本来是平民百姓。

3.婉曲主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更

衣”等,同时还有一些避讳的字可能使用其他

文档评论(0)

133****7727 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档