德伯家的苔丝中苔丝的形象和女性主义论文.docx

德伯家的苔丝中苔丝的形象和女性主义论文.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

德伯家的苔丝中苔丝的形象和女性主义论文

一、简介

托马斯哈代是英国十九世纪后期最负盛名的现实主义小说家之一,他的作品反映了人类和社会、人类与自然以及人类与社会习俗、宗教、法律、道德等一系列社会问题。大部分哈代的小说都以英格兰西南部的乡村生活为背景,那里是托马斯哈代的家乡,也是由于资本家入住英国乡村之后出现了极具戏剧性变化的地方。哈代的作品大多反映了威塞克斯或全英国社会的悲剧故事,抨击现实传统并做出革新。他对于威塞克斯地区的描述反映了英国兰西南部的自然风光、淳朴民风、社会习俗以及文化氛围,同时也深入描写了人类的心理和情感。

女权主义认为女性受到男性和男权社会的压制,这种压制是由政治、经济、社会和心理环境共同影响造成的。女权主义批评家主要研究哈代及其作品中关于爱情、婚姻和性道德的问题。女权主义理论涵盖了不同流派,如自由主义女性主义、社会主义女性主义、公平和性别女性主义、文化女性主义等。

本文从女性主义角度探讨了苔丝的悲剧,试图通过马克思主义女性主义分析资产阶级社会对女性的压迫。

二、女性主义与翻译

女性主义与翻译领域的结合是现代社会翻译领域的重要拓展,也挑战了传统翻译观念。

国外翻译学家早在20世纪80年代初便开始研究女权主义和女性主义。加拿大举办的女权主义翻译研究会议开启了女性主义翻译理论的发展,许多女性主义翻译学家开始进行翻译研究和实践。女性主义的世界观、语言学和翻译实践不断扩展,强调女性在社会中的地位和作用,推动翻译成为解放女性的新途径。

国内由于封建文化的影响,很难在社会和心理上认可女性主义的重要性。男性在各领域活跃,女性角色局限于家庭和少数职业领域。女性解放的观念常遭到反对,女性主义翻译理论研究在中国起步较晚。2000年,《当代西方翻译理论探索》提及了女性主义对翻译理论的影响。笔者试图结合中国特色的女性主义翻译理论,通过女性翻译理论观点对《德伯家的苔丝》中的苔丝形象进行分析。

三、《苔丝》的翻译与女性主义

首先,苔丝的产生是由于工业革命的出现,资本主义市场正在不断地侵蚀着欧洲各个角落,其中也包括着偏远的英国西南部农村。小农经济的逐步瓦解致使农民濒临破产,人们生活上的穷困潦倒也为他们的精神和思想上带来了巨大的压力和经济负担,因此,作为男权社会观点下的弱势劳动力,女性的角色在这样一个社会背景之下就会显得尤为悲惨,她们的命运无法受到自己掌控。苔丝就是这样一个悲惨的角色,被剧烈变化的时代、身边伪善的和举棋不定且言行矛盾的所迫害和影响,最终导致了悲惨的结局。

女性主义的研究,最好的方式便是选择男性和女性译者版本的《德伯家的苔丝》进行研究和对比。

(1)肖像描述

译文一:她艳若牡丹的双唇,大而纯真的眼睛令其更为光彩照人,风姿绰约。她头上扎着红色缎带……

译文二:她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的形象增添了美丽,她头上系了一条红色带子……

在这样一组对比翻译中,我们不难看出,译文一是出自女性译者之手,而译文二是出自男性译者之手。由于男女性的生理特征,社会环境对其的影响不尽相同,他们的表达方式,看待事物的观察视角,对待事物的期望和用词也就截然不同。在译文一当中,显然女性采用的是更为温婉柔和的方式去描绘书中温柔的苔丝的形象,使用了“艳若牡丹”“光彩照人”“风姿绰约”这些词,深深地表达了苔丝这一女性形象的温婉;然而再反观译文二,诚然,的确将原文的意思意思不变的表达了出来,然而使用的“增添了美丽”这种表达方式,会让读者感受不到原文作者想刻画出的苔丝的美好与温柔的形象。

(2)动作描述

OvertheseatofthechairTess’sfacewasbowed,herposturebeingakneelingoneinfrontofit;herhandswereclaspedoverherhead……

译文一:苔丝的脸正埋在椅子上,她跪在椅子前,双手抱头……

译文二:苔丝的脸俯在椅子座位上,似乎跪在椅子前,双手交叉放在头顶……

在这样一组对比当中,很明显我们能够看出二者在意思的表达上并没有任何的歧义,然而在表达方式上却全然不同。译文一的表达用词比较柔和,整个画面一气呵成,让人感受不到任何动作的僵硬和画面的违和。然而译文二当中使用的“俯”“双手交叉放头顶”这样的词汇,就令人无法产生出对于苔丝的怜悯之情,不仅感受不到苔丝的绝望,更有一种仿佛在读关于罪犯的描述一样。

四、结语

翻译作品和女性主义看似是两个不相关的主题,实则具有很深的社会意义。很多译者在做翻译的时候不应当为了翻译这个活动而进行翻译,更重要的是要领会说话人的意图,站在翻译的角色之中做出语言的转换,并且能够在一定程度上维持其文化的观点和态度。很多男性译者在翻译的过程中,由于无法领会关于女性的柔美与婉转,其语言的表达并不能够很好地表现出作者的意图,这样一来不仅使其译作品黯然失

文档评论(0)

158****9817 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档