- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
于道路交通名称的英语翻译
Part1:RoadSigns
1范围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本适用于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则
4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
5细则
5.1警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2地名通名
5.2.1一般基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2街
5.2.2.1Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路
LIANGGUANGAve。
5.2.2.2街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大
街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为,当路宽达到一定规模时可译为,如东直门北小
AlleySt
街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道
HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
1
5.2.3路
5.2.3.1路译为(),如白云路。
RoadRdBAIYUNRd
5.2.3.2辅路译为(),如京石高速辅路。
SideRoadSideRdJINGSHIExpwySideRd
5.2.3.3高速公路译为(),如京津塘高速。
ExpresswayExpwyJINGJINTANGExpwy
5.2.3.4公路译为Hihway,如京兰路JINGLANHihway。
5.2.4胡同
胡同的译法形式为Huton,如前章胡同QIANZHANGHuton。
5.2.5交桥
立交桥的英文译法全部译为Bride,如京广桥JINGGUANGBride,国贸桥GUOMAOBride。
5.2.6其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,
惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3地名专名
5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街
BAIYUNGUANSt;但指路标志(或
文档评论(0)