翻译中的理解与表达.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译中的理解与表达

(李文瑞西北大学外国语学院710127西安)

摘要:翻译是一门语言的艺术,其任务在于用一种语言文字忠实而流畅地传达另

一种语言文字所包含的思想,是一个艺术再创造过程。它包含理解与表达两个基

本过程。二者既相互对立又相互联系,理解时表达的前提,表达是理解的表现形

式。文章首先论述了理解与表达的相互关系,然后分别探讨如何实现正确的理解

和充分的表达,还提出了表达中应注意的两个问题。

关键字:翻译;理解;表达

有个法国翻译工作者说过:“翻译就是理解,并且让别人理解。”这句话就

说明了翻译中的两个基本环节——理解与表达。这里的“让别人理解”就是“表

达”的意思,“理解”是通过原文的形式(词语)来理解原文的内容,“表达”通

过译文的形式来表达原文的内容。理解是表达的基础,不理解就不能正确地表达;

表达是理解的具体化,深刻化。因此,表达的结果(即译文)也是检验理解是否

正确的一个标准。(许渊春,2006:27)在翻译过程中,理解与表达至关重要。

一理解与表达的关系

1.理解是前提,表达是关键。

在翻译实践中,理解是表达的基础,没有正确的理解就不可能有准确的表达。

换句话说,表达是建立在理解的基础之上,确切的表达来自透彻的理解。我们在

翻译一段话或一篇文章时,首先要正确理解原文的意思,然后才能把原文用译语

表达出来。只有正确理解了原文,才可能产生正确的译文,反之,则必然导致错

误的译文。不对原文做透彻地分析,不认真思索,就做不出正确的理解,表达也

就无从下手了。可见,在翻译中,理解是前提,是第一位的。在做好正确理解的

基础上,表达是关键。要把一种语言里已经表达出来的思想内容再用另一种语言

准确而又完全的表达出来,做到神形具备,实非易事。英语和汉语在语言文化习

惯和语言结构上有很大差异,英语是拼音文字,汉语是表意文字,二者表达力也

不一样。可见,理想的表达并非轻而易举,且至关重要。

2.理解与表达密不可分

理解与表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。在理解的前

提下进行表达,同时在表达的过程中又加深理解,两个方面互相促进,互相补充,

这样整个翻译过程才能成为一个完整的统一体。比如在文学翻译过程中,要想恰

如其分地表达原作的思想、感情以至风格,要使译文神形具备,译者就必须从理

解与表达两个方面多下功夫,从原文到译文、从译文到原文反复琢磨,仔细推

敲,力求理解与表达达到完美的统一。

二正确理解

正确理解,是动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把

握原文的思想内容、感情和风格等的过程。(王治奎,2004:14)正确而透彻地

理解原文,是译文恰当而充分地表达原文的先决条件。任何一种篇章结构,其上

下文或词语之间都有内在的联系。要理解一句话或一个段落,必须通过上下文关

系,背景知识,句法结构等等。在动手翻译之前,我们必须先看懂原作的篇章结

构,从篇章前后照应中探索事物的背景,多读一些与原作相关的参考资料,了解

原作涉及的文化内容。可以说,对原作的思想内容以及相关的文化历史背景了解

地愈多,知识愈丰富,对原作的理解就愈正确和透彻。

这里举一个简单的例子来说明上下文关系对句子理解的重要性。所谓上下

文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节以至整篇文章或整本书。忽

略上下文必然会导致理解失误。

比如,看到bankcashier,我们会立即把它理解为“银行出纳员”,而且,cashier

在字典上也明明有“出纳员”的解释。不过,看到这样的一篇文章中,把bank

cashier和别种人并列在一起,这些人有doctors,lawyers,executives等等,在翻译

的时候,就会觉得“出纳员”跟他们不太配合了。意识到这一点,细细品读上下

文,再查查字典,就会发现原来这个cashier在银行或工商业机构里是内部负责

财务的主管人员,地位很高,可以译为“财务经理”、“财务专员”,所以可以跟

医生、律师、其他主管人员并称。英语中诸如一字多义的现象很多,在翻译的过

程中尤其要注意通过上下文来理解。

是否了解语言的文化背景知识,是实现正确理解的另一重要因素。文化背景

有较强的民族性,不同的语言各有其特点和形式。表面上看似简单的词和普通的

句子,实际上或许寄予了某种寓意,涉及了某个历史典故。

比如,奥斯卡﹒王尔德(OscarWilde)曾说:“GreekandLatinareallEngli

文档评论(0)

135****5548 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档