交际翻译视角下影视字幕翻译研究--以电影《绿皮书》为例.docx

交际翻译视角下影视字幕翻译研究--以电影《绿皮书》为例.docx

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEII

Contents

TOC\o1-2\h\u

20563摘要 1

15226Abstract 2

1340Introduction 3

30850Chapter1 6

5759LiteratureReview 6

227361.1InternationalResearchStatus 6

291711.2DomesticResearchStatus 7

10102Chapter2 9

24729OverviewofInterpersonalTranslationTheory 9

212152.1IntroductiontoInterpersonalTranslationTheory 9

253252.2ApplicationofInterpersonalTranslationTheoryinSubtitleTranslation 12

32333Chapter3 16

23063.1AnalysisattheVocabularyLevel 16

215263.2AnalysisattheSentenceLevel 20

277013.3AnalysisattheDiscourseLevel 22

18169Conclusion 26

24503Bibliography 28

8973Acknowledgments 30

TOC\o1-2\h\u

TOC\o1-2\h\u

PAGE

PAGE1

摘要

影视字幕翻译是一种特殊的跨文化交际活动,它不仅要传递影视作品的语言信息,还要考虑影视作品的文化背景、审美风格、受众需求等多方面的因素。本文以交际翻译理论为指导,以电影《绿皮书》为例,分析了影视字幕翻译中的交际翻译原则的运用,包括忠实原则、顺应原则、效果原则和策略原则。本文从词汇层面、句子层面和语篇层面,分别探讨了影视字幕翻译中的交际翻译策略,如转换、省略、增补、调整、解释等,并结合《绿皮书》的字幕翻译案例,展示了这些策略的具体应用和效果。本文旨在通过交际翻译视角,揭示影视字幕翻译的特点和规律,为影视字幕翻译的实践和教学提供一些参考和启示。

关键词:交际翻译;影视字幕翻译;《绿皮书》;翻译策略

TheApplicationofTask-BasedTeachingMethodinEnglishReadingTeachinginSeniorHighSchools

PAGE

PAGE3

Abstract

Filmandtelevisionsubtitletranslationisaspecialcross-culturalcommunicationactivity,whichnotonlyconveysthelinguisticinformationofthefilmandtelevisionworks,butalsoconsiderstheculturalbackground,aestheticstyle,audienceneedsandotherfactorsofthefilmandtelevisionworks.Basedonthecommunicativetranslationtheory,thispapertakesthefilmGreenBookasanexample,andanalyzestheapplicationofthecommunicativetranslationprinciplesinfilmandtelevisionsubtitletranslation,includingtheprinciplesoffaithfulness,adaptation,effectandstrategy.Thispaperdiscussesthecommunicativetranslationstrategiesinfilmandtelevisionsubtitletranslationfromthelexicallevel,thesentencelevelandthediscourselevel,suchasconversion,omission,addition,adjustment,

文档评论(0)

138****8745 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档