- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《文心雕龙》三个英译本看译者主体性的发挥的开题报告
《文心雕龙》是中国古代文学批评的代表性著作,从中可以了解中国古代文艺创作和批评的一些重要思想和方法。现今,这一经典著作已经被翻译成多种语言,其中英语译本更是有很多,这些不同的译本在翻译过程中都有着各自的翻译思路和翻译风格,其中可以看到译者主体性的不同发挥。
本文将以三个英译本为例,探讨译者主体性在翻译过程中的发挥。这三个译本分别是王士禛和罗尔斯巴赫的合作翻译《文心雕龙》、洪业著的译本《鼻祖文艺轨范》以及邵伯渊的译本《文心雕龙》。
首先看王士禛和罗尔斯巴赫的翻译,这一翻译中看到了译者主体性的发挥。这一译本在翻译过程中,对《文心雕龙》的一些概念和术语进行了注解和解释,使得外国读者对该书的理解更加深入。该译本还通过翻译保留了一些中国文化和习惯,使得翻译的风格更为中国化,这是译者对原著文化的尊重和继承。
接着看洪业著的译本,《鼻祖文艺轨范》。这一翻译中,洪业著将《文心雕龙》中的术语和概念翻译成英语,并在翻译中加入了自己对于文化背景的介绍和解释,将自己的文化背景与原著相结合。这是译者主体性的一种体现,其翻译更侧重于读者的理解和接受,而非一味的忠实于原著。
最后看邵伯渊的译本,该译本翻译中注重忠实于原著,但同样也有个人风格的体现。在翻译中,他采用了通俗易懂的表述方式,使得文章更加容易理解。此外,他还在译本中加入了自己的注释,通过译者的主观性来弥补原作者的一些局限性。
综上所述,三个英译本均有译者主体性的体现。通过译者主题性的不同发挥,降低了文化差异的阻隔和增加了读者的理解。译者在翻译中的主体性发挥不仅能够使译本更好地传达原著的思想和精神,同时也能够提高翻译的品质和趣味性,让翻译更加具有可读性。
文档评论(0)