翻译理论与实践课程教学大纲.docx

翻译理论与实践课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译理论与实践课程教学大纲

(TheoryandPracticeofTranslation)

一、课程概况

课程代码:0601009

学分:2

学时:32(其中:讲授学时16,课内实践学时16)

先修课程:综合英语;英语阅读;英语语法;英语词汇学等

适用专业:商务英语

教材:《英汉互译简明教程》;主编:张震久孙建民;外语教学与研究出版社,2020年。

课程归口:外国语学院

课程的性质、任务:本课程是商务英语专业的一门专业必修课,讲授英汉互译知识。通过本课程的学习,让学生学会并熟练运用翻译技巧处理各种类型专业文本的翻译工作,为其今后走上社会承接翻译项目打下良好的基础,成为合格的、适应时代需求的应用型翻译人才;同时本课程也培养运用翻译技能讲好中国故事,发出中国声音,实现跨文化沟通,成为具有全球视野的优秀国际性人才。

二、课程目标

1.知识目标。学生能够了解翻译的基础知识、基本理论;理解翻译的过程;掌握英汉互译的规律和各种文体的翻译原则、策略。具体为:了解英汉语言与文化异同,为其翻译实践行为提供条件和保障;掌握翻译理论常识、英汉互译技巧与不同文本的翻译策略,从而形成自己的翻译观以指导其翻译实践行为。

2.能力目标。灵活运用翻译理念、技巧和策略,准确、通顺地对语料进行英汉互译,培养其利用相关资源和工具查询、获取信息的能力、发现问题和分析问题的能力、对译文进行评价、反思和总结的翻译批评能力以规范其翻译实践行为。培养学生解决复杂问题的综合能力和创新思辨能力,学会熟练运用翻译技巧综合处理政治、经济、文化、科技、应用文等专业文本的翻译工作,译出符合目的语语言表达习惯的地道译文。

3.素质目标。紧扣立德树人根本宗旨,坚定学生爱国主义思想和信念,培育和践行社会主义核心价值观,树立正确的世界观、人生观与价值观来指导其翻译实践,切实将翻译知识、翻译理论灵活运用于翻译实践。客观对比中西文化,增强中国文化的归属感、认同感与荣誉感,提高跨文化交际能力,提升团队合作精神。

三、课程内容及要求

(一)基础知识

1.教学内容

翻译的定义、分类、原则和过程

2.基本要求

了解翻译的基础知识、基本理论,理解翻译的过程。

3.课程思政育人目标

引导学生认识到译者政治立场的重要性,在翻译实践中树立正确的人生观、世界观和价值观。

(二)英汉语言文化对比

1.教学内容

英汉两种语言在词汇、句法、修辞和文化层面对比。

2.基本要求

掌握英汉两种语言的修辞和文化差异。

3.课程思政育人目标

引导学生认识到跨文化意识,在翻译实践中实现跨文化沟通,培养全球视野。

(三)英汉翻译的基本技巧

1.教学内容

词类转化法、增词法、省略法、正反、反正表达法、分译合译法。

2.基本要求

掌握各种翻译技巧的灵活运用。

3.课程思政育人目标

培养学生的文化自信和文化自觉,引导学生运用翻译技巧做好文化交流的使者,运用正确的“三观”在翻译实践中。

(四)汉英翻译的基本技巧

1.教学内容

词类转化法、增词法、省略法、正反、反正表达法、分译合译法。

2.基本要求

掌握各种翻译技巧的灵活运用。

3.课程思政育人目标

引导学生树立正确的“三观”,运用翻译技巧在翻译实践中,讲好中国故事,发出中国声音,把中国文化传播到世界。

(五)独特结构形式的翻译

1.教学内容

否定结构、比较结构、被动结构、定语从句结构和长句的翻译。

2.基本要求

掌握各种长句结构的翻译方法。

3.课程思政育人目标

培养学生解决复杂问题的综合能力和创新思辨能力,培养勇于挑战权威、挑战自我、不断超越自我,能够适应时代需求的应用型翻译人才。

(六)文化的移植

1.教学内容

跨文化语言交际与文化移植的难点、专有名词和习语的翻译、文化信息的解读与翻译。

2.基本要求

掌握文化信息的翻译方法。

3.课程思政育人目标

培养学生解决复杂问题的综合能力和创新思辨能力,提升民族自豪感,正确做好异质文化之间真正的交流的使者,培养与时代、行业接轨的创新性翻译人才。

教学内容与课程目标的对应关系及学时分配如表所示:

序号

教学内容

支撑的课程目标

支撑的毕业要求指标点

讲授学时

实践学时

1

基础知识

1

5-1

2

2

英汉语言文化对比

1,3

5-2

2

3

英汉翻译基本技巧

2

5-3

4

6

4

汉英翻译基本技巧

2

5-3

2

4

5

独特结构形式的翻译

2

5-2

4

4

6

文化的移植

2,3

6-1

2

2

合计

16

16

四、课内实践

序号

项目名称

内容和要求

学时数

1

英汉翻译基本技巧

词类转化法、增词法、省略法、重复法;要求灵活运用各种翻译技巧

4

2

英汉翻译基本技巧

正反、反正表达法、分译合译法;要求灵活运用各种翻译技巧

2

3

汉英翻译基本技巧

词类转化法、增词法、省略法、重复法;正反、反正表达法、分译合译法;

4

4

独特

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档