从翻译伦理视角看《夏洛的网》的两个中译本的开题报告.docxVIP

从翻译伦理视角看《夏洛的网》的两个中译本的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译伦理视角看《夏洛的网》的两个中译本的开题报告

《夏洛的网》是美国作家E.B.怀特创作的一部经典儿童文学作品,被誉为是美国童话之父。该作品自出版至今已经多次被翻译为多种语言,其中包括中文,具有广泛的影响和阅读群体。本篇开题报告旨在从翻译伦理视角入手,探讨《夏洛的网》的两个中译本的翻译质量和文化适应性,并为后续批判性分析提供基础。

一、研究背景和目的

《夏洛的网》的两个中译本分别是由周克芹和薛诗汉所翻译的,《夏洛的网》是如何在中文语境下进行翻译的?这两个译本在翻译策略和结果上有什么不同?这些翻译的差异是否与译者的文化背景有关?这是该研究的主要问题。

本研究的目的在于分析和比较两个不同的中译本的翻译质量和文化适应性,探讨翻译过程中的伦理问题,从而提高读者对于跨文化翻译的认识,为加强中外文化交流和跨文化理解做出贡献。

二、研究方法和内容

本研究将采用对比研究的方法,通过逐一对比两个中译本的译文差异和偏向,分析翻译译者在处理文化差异和传达原著情感时的选择和策略,并探究这些选择背后的原因。

在具体分析时,本研究将从下列几个方面入手:

1.翻译策略的对比分析。针对原文中的语言难点、情感难点等方面,对译者的翻译策略进行对比和分析。

2.对文化适应性的分析。分别从文学史、传统文化、当地民俗等方面,对两个译本的文化适应性进行分析并作出比较。

3.翻译伦理问题的分析。深入探讨译者在翻译过程中面临的伦理问题,如侵权、人性准则、语言的使用等问题。

三、研究意义

本研究的意义在于:

1.探讨跨文化翻译中存在的翻译难点和翻译伦理问题,提高翻译工作者的翻译水平和伦理意识。

2.促进中外文学交流,扩大跨文化认知和理解,提高中译本的质量和文化适应性,使读者更好地理解原著内容和意义。

3.为今后关于《夏洛的网》的翻译研究提供参考和指导。

四、预期成果

本研究预期将得出以下结论:

1.两个中译本的翻译策略各有特点,但在整体上较为成功。

2.两个中译本的适应性和环境感较强,但也存在一定的偏颇。

3.在翻译伦理问题方面,两个中译本的处理方式差异并不大。

本研究的成果将体现在撰写文章、论文和报告等研究输出形式中,并以听讲和发表学术讲座等方式向相关领域的研究者和学者进行交流和传播。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档