世纪商务英语翻译教程(第七版).pptxVIP

世纪商务英语翻译教程(第七版).pptx

  1. 1、本文档共1182页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1组织机构名称OrganizationsLearningObjectives学习目标?能够陈述常见组织机构的分类、组织机构名称的语言特点和常用翻译技巧;?能够应用组织机构名称的常用翻译技巧完成组织机构名称的英汉互译;?能够综合运用本单元知识和技能完成项目任务“新创企业创意命名与翻译”,并体会确立目标和坚持不懈的重要性。

BasicKnowledge基础知识LinguisticFeatures语言特点CaseStudy案例分析ExpandedExpressions拓展表达CultureExpress文化驿站TranslationSkills译技点睛UnitProject单元项目DailyAccumulation日积月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LinguisticFeaturesandTranslationCriteriaofBusinessEnglish常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准

1.1CaseStudy案例分析

1.1CaseStudy案例分析1.你知道我国的“有限责任公司”和“股份有限公司”应该如何翻译吗?2.“支公司”和“企业”有哪些不同的英文表达?

1.1CaseStudy案例分析长期以来,在我国除了国家党政部门有较为固定的英文译名外,全国大多数机构、单位的英文名称均由对其中文名称的字面或内容的理解翻译而来,在单位内部认可后,使用于相关国际交流中。这种状况与政府对组织机构中文名称严格规范、系统管理的现实形成了鲜明的反差。有不少单位名称的英译不仅不符合规范和国际惯例,甚至出现误译和错译。此外,由于我国与英、美等西方国家的文化和社会政治体制存在诸多不同,许多机构、单位的名称在英语中常常找不到对应语,存在许多词汇空缺的现象,由此出现了许多望文生义的译名,不仅不能达意,甚至可能造成对外交流的障碍和误解,给我国对外经济文化交流带来一定程度的困扰。

1.1CaseStudy案例分析例1:我国的“有限公司”,一般都翻译成Co.,Ltd.,但是有时“股份有限公司”也被翻译成Co.,Ltd.,甚至还有人采用折中的办法,将“股份有限公司”翻译成Co.,Inc.。这样一来,读者不免有疑问,到底哪种是正确的说法?实际上,根据英美国家的习惯,将“股份有限公司”翻译成Co.,Ltd.属于误译,翻译为Co.,Inc.也不可取,因为根据权威字典,incorporated并没有“股份”的意思。例如:“Incorporated”inU.S.A.,whenplacedafterthenameofacompany,meansthatthecompanyisalegalcorporationwithlimitedliability.

1.1CaseStudy案例分析从上面的定义中可以看出,incorporated是英式英语limited的对应词,所以,在翻译“股份有限公司”时,最好避免使用incorporated一词。在英国,“有限责任公司”的英语是privatecompanylimited,美国则是closecorporationincorporated。这种公司的股票仅为公司的股东所有,不能挂牌上市、自由买卖。“股份有限公司”在英国被称为publiclimitedcompany,缩写为PLC或者plc,通常置于公司名称之后,例如:Rotaplexplc。美国的sharecompany相当于英国的publiclimitedcompany,两者都是指股票上市的公司。

1.1CaseStudy案例分析例2:在我国的翻译实践中,将office翻译成“支公司”的例子不在少数。例如:“中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司”译为“ChinaNationalSilkImp.Exp.Corp.GuangdongBranchShantouOffice”。可是,在众多英文公司名称中,竟找不到一家用office表示“支公司”的。从以下几个翻译中不难看出,office是“公司”,而非“支公司”,例如:headoffice(总公司)、branchoffice(分公司)、insuranceoffice(保险公司)。这是由英汉机构名称的差异和英汉社会文化差异所导致的。

1.2BasicKnowledge基础知识

1.2BasicKnowledge基础知识系统组织理论创始人、现代管理理论之父切斯特·巴纳德(ChesterI.Barnard,18

您可能关注的文档

文档评论(0)

139****1983 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授、一级建造师持证人

一线教师。

领域认证该用户于2023年06月21日上传了副教授、一级建造师

1亿VIP精品文档

相关文档