英语论文外国文学翻译评论.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语论文外国文学翻译评论

英语:英语论文:外国文学翻译评论[1]

20xx年02月13日09时00分,《英语:英语论文:外国文学

翻译评论[1]》由出guo英语.

外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,

何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于安康地开展,可

能会长期存在泥沙俱下,鱼龙混杂的不良场面,因此,评论对外国文

学翻译起着一种净化和提高的作用。

我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留

下珍贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了

永远值得学习的光辉典范。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事

求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功

过:

我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自

然是非常的感谢林琴南凭外,因为他介绍了这许多重要的世界名着给

我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗,因为在他所译

的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是着名的(其中尚杂有哈葛

德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,所以在一百五十六种中,

重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,

可以不必译的,这大概不能十分归咎于林先生,因为他是个懂得任何

外国文字的,选择原本之权全操了与他合作的口译者之身上。

还有一件事,也是林先生为他的口译者所误的:小说与戏剧,性质

本大不同,但林先生却把许多极好的剧本、译成了小说--添进了许多

叙事,删减了许多对话,简直变成与原本完全不同的一部书了。论文

论文参考网如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨

利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译

得变成了另外一部书了--原文的美与风格及重要的对话完全消灭不

见,这简直是在步武却尔斯?兰在做莎士乐府本领,又何必写上了原

着者莎士比亚及原着者易卜生呢?

林先生的翻译,还有一点不见得好,便是任意删节原文。如法国

雨果的《九三年》,林先生译之为《双雄义死录》,拿原文来一对不

知减少了多少。我们很惊异,为什么原文是很厚的一本,译成了中文

却变了一本薄薄的了。

然而无论如何,我们统计林先生的翻译,其可以称得较完善者已

有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种名着的,除了林先生外,到现

在还不曾有过一个人呀。所以我们对于林先生这种劳苦的工作是应

该十二分的感谢的。

在那些可以称得较完善的四十余种翻译中,如西万提司的《魔侠

传》,狄更司的《贼史》,《孝女耐儿传》等,史各德之《撒克逊劫后

英雄略》等,都可以算得很好的译本。沈雁冰先生曾对我说,《撒克

逊劫后英雄略》,除了几个小错处外,颇能保存原文的情调,译文中的

人物也描写得与原文中的人物一模一样,并无什么变更。

离开他的翻译的本身的价值不谈,林先生的翻译工作在当时也有

很大的影响与功绩,其最大的是:

中国近二十年译作小说者之多,差不多可以说大都受林先生的感

化与影响的。即创作小说者也十分的受林先生的影响。小说的旧体

裁,由林先生而打破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿?欧文、大仲

马、小仲马诸人的姓名也因林先生而始为所认识。①

其次,再让我们来看一看茅盾又是多么细致地分析、比较、评论

《简爱》的两种译本的。一本是伍光建译的《孤女飘零记》,一本是

李霁野译的《简爱》。茅盾一开始便摘引了原文第一章的头两段来

评比:

Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.We

hadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyan

hourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,when

therewasnopany,dinedearly)thecoldwinterwindhad

broughtwithitcloudssosombre,andrainsoperating,

thatfurtheroutdoorexercisewasoutofthequestion。

(伍译)那一天是不能出门散步的了。当天的早上,我们在那已经

落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了;不料饭后(李特太太,没得客人来,

吃饭是早的,)刮起各大的寒风,满天都是乌云。又落

文档评论(0)

151****2470 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档