人物纪录片字幕翻译的特点及策略——以《当代中国人物志》为例的开题报告.docxVIP

人物纪录片字幕翻译的特点及策略——以《当代中国人物志》为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

人物纪录片字幕翻译的特点及策略——以《当代中国人物志》为例的开题报告

一、研究背景

在当前的各类电视节目中,人物纪录片成为了不可或缺的类别之一。人物纪录片在拍摄和制作过程中,往往会呈现出许多独特的手法和技巧,其中,字幕翻译是不可或缺的环节之一。

本研究以中国卫视的《当代中国人物志》为例,旨在探讨人物纪录片字幕翻译的特点和策略,对不同语言背景的观众进行交流和文化沟通,使得观众能够更好地理解纪录片的内容和深意,不仅有利于提高观众的阅读体验,也有助于推广和传播文化。

二、研究目的

本研究旨在探讨人物纪录片字幕翻译的特点和策略,为进一步加深人物纪录片的翻译研究提供思路和指导,以期在跨语言和跨文化的交流中更好地传递信息和文化,从而促进文化的交流和融合。

三、研究内容

本研究的主要内容包括以下三个方面:

1.人物纪录片的特点:通过分析中国卫视的《当代中国人物志》的纪录片,分析人物纪录片的特点,包括拍摄手法、节目结构、语言表达等方面。

2.字幕翻译策略的选取:探讨不同的字幕翻译策略在人物纪录片中的应用,如直译、意译、加注解等,针对不同的语言背景、文化背景和信息传递需要,选择合适的翻译策略。

3.字幕翻译实证分析:通过对中国卫视的《当代中国人物志》中的几个经典案例的字幕翻译进行实证分析,探讨人物纪录片字幕翻译的实际操作方法和技巧,并总结出一些可行的字幕翻译策略。

四、研究意义

本研究旨在探讨人物纪录片字幕翻译的特点和策略,对于跨语言和跨文化交流、传递信息和文化的交流、促进文化的交流和融合等方面具有重要的意义。

本研究可为人物纪录片的制作和翻译人员提供一些实用的技巧和方法,帮助他们更好地完成字幕翻译的任务,从而为更多观众提供优质的文化娱乐和学习资源。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档