- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照1
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,其深厚的文化底蕴和艺术成就使其成为翻译领域的重要经典。杨宪益与霍克斯作为中西文学交流中的重要人物,他们对《红楼梦》的翻译各有特点,反映了不同的翻译理念和策略。本文将对杨宪益和霍克斯翻译版本的异同进行详细对照,以探讨其翻译策略、语言风格及其对原著的诠释。
一、翻译背景
杨宪益翻译
杨宪益是中国现代著名的翻译家和文学评论家,他与妻子戴乃迭共同翻译了《红楼梦》。杨宪益翻译的《红楼梦》以中文原版为基础,通过精细的语言转换和对原著精神的深刻理解,力求保持原著的风貌和韵味。他的翻译旨在向西方读者呈现一个真实的中国文化景观。
霍克斯翻译
霍克斯(DavidHawkes是英国著名的汉学家和翻译家,他的《红楼梦》翻译被称为“霍克斯版”。霍克斯翻译的《红楼梦》自1973年出版以来,一直被视为英文学界对《红楼梦》的经典译本。霍克斯以其深厚的中文功底和丰富的文学知识,力求将《红楼梦》的艺术风貌和文化内涵准确地传达给西方读者。
二、翻译策略
杨宪益翻译策略
杨宪益的翻译策略强调忠实于原著。他在翻译过程中不仅关注语言的准确转换,还注重保留原著的文化背景和情感色彩。例如,对于《红楼梦》中的成语、古典诗词以及历史背景,杨宪益在翻译时尽量保留原有的文化特色,通过脚注或附录进行解释,以帮助读者理解。
杨宪益的翻译风格较为直白,倾向于用简练的现代英语表达原文的意思。他在语言表达上追求简洁流畅,避免过多的文艺修饰,以确保读者能够清楚地理解原著内容。
霍克斯翻译策略
霍克斯的翻译策略则注重于文学性的表达。他在翻译《红楼梦》时,力求在保留原著艺术风格的适当调整语言以适应西方读者的阅读习惯。霍克斯对《红楼梦》的语言进行了文学化的加工,使其既忠实于原文,又具备一定的文学韵味。
霍克斯在处理《红楼梦》中复杂的文化背景和隐喻时,常采用较为自由的翻译方法。他将一些难以直接翻译的文化元素用形象的语言进行再现,使得西方读者能够感受到《红楼梦》的独特魅力,但可能会失去一些原著的细节和深层次的文化含义。
三、语言风格对比
杨宪益的语言风格
杨宪益的翻译语言风格以简洁和准确为主。他倾向于用现代英语来表达古典汉语的意思,力求使翻译文本易于理解。例如,《红楼梦》中描写人物性格和心理活动的段落,杨宪益会用直白而富有逻辑性的语言进行翻译,尽量避免复杂的句式和修辞手法。
在对话翻译中,杨宪益通常保持对话的原汁原味,尽量忠实于原文的口语风格。他的翻译语言自然流畅,使得西方读者能够真实地感受到《红楼梦》中人物的个性和情感。
霍克斯的语言风格
霍克斯的翻译语言风格则具有较强的文学性和表现力。他在翻译时会对原著中的一些修辞手法进行适当的保留和再现,使得翻译文本更具诗意和艺术性。例如,对于《红楼梦》中描写自然景色的段落,霍克斯会用生动的比喻和优美的语言进行翻译,增加了翻译的文学色彩。
霍克斯在对话的翻译上也会进行一定的艺术加工,使其不仅忠实于原文,还能够体现出西方文学的风格。他的翻译语言丰富多彩,富有表现力,但有时可能会引入一些与原文不完全一致的解读。
四、文化内涵的传达
杨宪益的文化传达
杨宪益在翻译过程中尽量保持原著的文化背景和社会风貌。他会在翻译中加入脚注或附录,解释《红楼梦》中的历史背景、文化习俗和文学典故,以帮助读者更好地理解中国古代社会的特点。例如,对于《红楼梦》中的节日习俗、服饰风格,杨宪益会在译文中进行详细说明。
通过这种方式,杨宪益的翻译能够较为全面地传达《红楼梦》中的文化内涵,使得读者不仅理解故事情节,还能够深入了解中国古代的社会风貌和文化背景。
霍克斯的文化传达
霍克斯在翻译中也重视文化内涵的传达,但他的翻译方法更多地依赖于语言的再创造和形象化表达。对于一些难以直接翻译的文化元素,霍克斯常采用隐喻和意象的方式进行表达,使得西方读者能够在文学欣赏中体会《红楼梦》的文化魅力。
尽管霍克斯的翻译可能无法完全保留原著中的所有文化细节,但他的翻译在艺术表现上做出了很多创新,使得《红楼梦》的文化内涵通过文学化的手法得以呈现。
五、翻译对比杨宪益和霍克斯翻译的异同
杨宪益和霍克斯的《红楼梦》翻译各有特色。杨宪益的翻译注重忠实于原文,力求保留原著的文化背景和细节,其语言简洁准确,更适合需要深入理解原著的读者。而霍克斯的翻译则注重文学性的表达,通过艺术加工和再创造,使得《红楼梦》的文学价值得以突出,更适合对文学艺术有较高要求的读者。
两位翻译家的翻译策略和语言风格的差异,反映了中西文化交流中的不同视角和理解方式。杨宪益的翻译强调原著的真实性和文化传达,而霍克斯的翻译则强调文学的表现力和艺术感受。通过对比,可以更好地理解《红楼梦》的翻译实践,并从中汲取有益的经验,以指导未来的翻译工作。
对读者的
文档评论(0)