中考语文复习:古文翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2019年中考语文复习:古文翻译

学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程

是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察

古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。

古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。“信〞是指译文要准确地反

映原作的含义,防止曲解原文内容。“达〞是指译文应该通顺、晓畅,符

合现代汉语语法标准。“信〞和“达〞是紧密相关的。脱离了“信〞而求

“达〞,不能称为翻译;只求“信〞而不顾“达〞,也不是好的译文。因

此“信〞和“达〞是文言文翻译的根本要求。“雅〞是指译文不仅准确、

通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目

前学习阶段,我们只要能做到“信〞和“达〞就可以了。

做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的根底。但翻译

方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。

一、直译和意译

直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。

1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻

译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文

的本来面貌。例如:

原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。〞请学为圃。子曰:“吾不如

老圃。〞(?论语?子路?)

译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。〞又请求学种菜蔬。

孔子道:“我不如老菜农。〞(杨伯峻?论语译注?)

原文:齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?〞(?孟子?梁惠王下?)

1/14

译文:齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨

伯峻?孟子译注?)

上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构根本上与原文对等,属于

直译。

但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面

的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。例

如:

原文:逐之,三周华不注。(?齐晋鞌之战?)

译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

译文在“追赶〞前补上了省略的主语“晋军〞,把“三〞由原句作状语

调整为补语,这样增补调整才符合现代汉语的表达习惯。如果拘泥于原

文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山〞,这种不符合现代汉语表达

习惯的翻译只能称之为硬译或死译。

2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的根底上,为表达原作

神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。例如:

原文:

凌余陈兮躐余行,

左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,

援玉枹兮击鸣鼓。

天时坠兮威灵怒,

严杀尽兮弃原野。(?楚辞?九歌?国殇?)

译文:

2/14

阵势冲破乱了行,

车上四马,一死一受伤。

埋了两车轮,不解马头韁,

擂得战鼓咚咚响。

天昏地黑,鬼哭神号,

片甲不留,死在疆场上。(郭沫假设?屈原赋今译?)

由上段译文可见,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原

作的内容,力求表达原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。

对意译也要防止一种错误理解。有人认为,意译既然不拘于原文字句,

而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥。这样的“意

译〞,只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解

原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译。

初作今译练习,一般应直译,切不可借口意译而任意乱译。

二、古文今译的具体方法

直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具

体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保存等项。

1.对译。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文

今译最根本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不

改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当

的有对应意义的词语来翻译就可以了。例如:

(1)原文:十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(?曹刿论战?)

译文:〔鲁庄公〕十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿

请求接见。

3/14

(2)原文:吾不能早用子

文档评论(0)

zhaolubin888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档