减译法完整版本.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE1

减译法(Omission)

Objectives:Tolearnandpracticethetranslationskillofomission.

MainContents:I.Definition;II.Principle;III.GrammaticalOmission;IV.RhetoricalOmission;V.Exercise.

Exercises:Exercisesinthetextbook;Supplementarytranslation.

Definition:

Itmeansomittingtheuseless,superfluouswordsandeventhewordsthatwillbeastumblingblockinthetargetlanguageintranslationtomakeyourversiontomakethetranslatedversionbrief,conciseandclear.

OmissionisbasedonthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Forexample,Chinesehasnoarticlesorinfinitivemarkers.Andpronouns,conjunctions,andprepositionsarenotusedasfrequentlyasthoseofEnglish.SowhenwetranslateEnglishsentenceswitharticlesandinfinitivemarkersintoChinese,weoftenomitthesearticlesorinfinitivemarkers.

Principle:

Donotdeleteandchangetheoriginalmeaning.

KeepinmindHuxley’sdictum:themaximumofthoughtintheminimumofwords;andShakespeare’smaxim:Brevityisthesoulofwit.

GrammaticalOmission

OmissionofPronouns(省略代词)

为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句。

1.1省略作主语的代词:

1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相)

2)Hewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesofchocolate,andthoughheentertainedlittle,whenhediditwaswithanoriginalitythatpleased.

他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。

以下是泛指人称代词作主语,常常可以省略,翻译成无主句:

3)Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeapiano.

一进房间门,就会看见一台钢琴。

4)Onecanneverbetoocarefulinone’swork.

工作越仔细越好。

5)Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.

打得赢就打,打不赢就走。

6)Wehave7daysaweekand24hoursaday.

一周有七天,一天有24小时。

7)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。

8)Knowledgeisa

文档评论(0)

131****2653 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档