- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译的开题报告
一、研究背景及意义
《活着》是中国作家余华的代表作之一,被多次翻译成英文版本并发行。然而,不同版本的翻译往往存在差异,体现了不同文化背景和意识形态对翻译的影响。因此,本研究旨在以白睿文所翻译的《活着》英译本为例,探讨意识形态对翻译的影响。
本研究的意义在于:一方面,通过对不同版本的比较,可以发现不同翻译中存在的意识形态的差异,了解文化背景和意识形态对翻译的影响。另一方面,本研究还可以为英汉翻译研究提供新的视角,为研究英汉翻译中存在的困难和挑战提供借鉴。
二、研究内容及方法
本研究将以白睿文所翻译的《活着》英译本为研究对象,探讨意识形态对翻译的影响。具体研究内容包括:
1.对比原文和英文版本之间的差异,分析存在的翻译问题和转化方式;
2.研究白睿文的文化背景和意识形态,并探究其如何影响翻译;
3.分析白睿文的翻译是否偏离原著的意图,并探讨意识形态可能导致的偏差和影响;
4.结合翻译实例,探讨如何克服文化背景和意识形态的影响,实现忠实地翻译原著的目的。
本研究将采用对比法、文本分析法和实证研究法等研究方法,以全面、客观地探讨即将研究对象。
三、预期成果
本研究将对《活着》英译本的研究做出一定的贡献,提供了一个新的角度和视角,可以充分了解文化背景和意识形态对翻译的影响,为英汉翻译的研究提供新的思路和方法,同时也为读者提供更多角度的阅读体验。
文档评论(0)