- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
2024考研英语真题
2024考研英语翻译常用技巧:重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文符合表达习惯,必需增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:词类转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的状况下,译文必需转变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的转变,而且还包括词类作用的转变和肯定词序的变化。
(1)a.→v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestion
s.
译文:
(2)n.→a.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.
译文:
还有其它词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
2024考研英语翻译常用技巧:词序调整法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则简洁和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不行少的转变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽一样。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而符合语言习惯地传达原文的意思,有时必需把原文中确实定说法变成译文中的否认说法,或把原文中的否认说法变成译文中确实定说法。
需要正义反译的词和短语有:deny“拒绝,否认→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看
懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(没)辜负……的期望”;divertattentionfrom“将留意力从……移开→没有意识
到”;beabsent“未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终的→不行转变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉
的”;butfor“要不是;假设没有”等。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”
译文:
需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“实在是;正如;不少于”;noless…than“和……一样;不亚于”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothingbut“只有(是);只不
过”;nochoicebut“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“开放;呈现”;disappear“消逝;失踪”;carelessly“马马虎虎地;马虎地”等。
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:分译法
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容
您可能关注的文档
- 2024年学业水平考试地理模拟模拟试题.docx
- 2024年学业水平考试美术部分.docx
- 2024年学业水平考试英语知识点.docx
- 2024年学业水平考试补考模拟试卷.docx
- 2024年学校安全风险评估报告.docx
- 2024年宁夏普通高中会考物理真题.docx
- 2024年宁夏普通高中会考物理真题及答案.docx
- 2024年安全员-C证实操模拟考试百题库.docx
- 2024年安全培训试题.docx
- 2024年安徽普通高中会考数学真题及答案.docx
- 2024至2030年中国人造棉面料行业投资前景及策略咨询报告.docx
- 重庆市渝中区遴选公务员2024年国家公务员考试考试大纲历年真题10340笔试历年典型考题及解题思路附.docx
- 2024至2030年中国甲基苯乙酮行业深度调研及发展预测报告.docx
- 2024至2030年中国羚羊角类饮片行业深度调查与前景预测分析报告.docx
- 重庆市面向中国农业大学定向选调2024届大学毕业生2024年国家公务员考试考试大纲历年真题14笔试历.docx
- 重庆市面向西北工业大学定向选调2024届大学毕业生00笔试历年典型考题及解题思路附答案详解.docx
- 中国不动杆菌感染治疗药行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告2024-2029版.docx
- 2024至2030年全球与中国ETL软件市场现状及未来发展趋势.docx
- 初中八年级(初二)生物下册期末考试1含答案解析.docx
- 干簧式继电器项目申请报告.docx
文档评论(0)